Aukeratutako atala ◊ Bienvenido Mascaray ◊

• Viernes, Noviembre 29th, 2019

Bienvenido ha publicado un nuevo libro que se encuentra disponible en:

Amazon_Nosotros los iberos

En este trabajo habla tanto de la lengua ibérico como la cosmovisión íbera:

La lengua ibérica se entiende perfectamente. Es aglutinante y regida por una gran fuerza de compresión interna. Requiere el método deconstructivo.

‚ÄúHablan los iberos‚ÄĚ nos muestra la m√°s hermosa civilizaci√≥n (religi√≥n, √©tica. moral, trabajo, pensamiento‚Ķ) que ha conocido el mundo occidental. En el camino, la identidad de la lengua ib√©rica y el vasco antiguo, el infundio del celt√≠bero, el paup√©rrimo papel de nuestra Universidad en esta √°rea, el sectarismo de la RAE, el golpe a los separatismos, la ‚Äúconversi√≥n‚ÄĚ de la Iglesia Cat√≥lica en el III Concilio de Toledo‚Ķ

En suma, una visión nueva pero fundamentada.

Este es el índice del libro:

Prefacio

INTRODUCCI√ďN:
a) Fuentes
b) Protagonistas
c) Pueblos
d) Lenguas
e) IKESANKON  KONBOUTO
f) Iberia / Ispania

PARTE PRIMERA: Interpretación de la lengua ibérica
Título I. Ininteligible y distinta
Título II. Aglutinante
Título III. Comprimida
Título IV. Deconstruible

PARTE SEGUNDA: √Ārea ib√©rica.
T√≠tulo I. √Ārea consensuada
Título II. Barskunes
-Cap√≠tulo 1¬ļ: Generalidades
-Cap√≠tulo 2¬ļ: Etn√≥nimo ‚Äúbarskunes‚ÄĚ
-Cap√≠tulo 3¬ļ: Textos epigr√°ficos
-Cap√≠tulo 4¬ļ: Top√≥nimos.
-Conclusiones

Título III. Celtíberos
-Cap√≠tulo 1¬ļ: Generalidades
-Cap√≠tulo 2¬ļ: Etn√≥nimos
–Bakeos
–Berones
–Lusones
–Olkades
–Ar√©bakos
–Lobetanos
-Cap√≠tulo 3¬ļ: Textos epigr√°ficos
-Cap√≠tulo 4¬ļ: Top√≥nimos
-Cap√≠tulo 5¬ļ: Conclusiones

Título IV. Karpetanos.
-Cap√≠tulo 1¬ļ: Generalidades
-Cap√≠tulo 2¬ļ: Etn√≥nimo
-Cap√≠tulo 3¬ļ: Textos epigr√°ficos
-Cap√≠tulo 4¬ļ: Top√≥nimos
-Cap√≠tulo 5¬ļ: Conclusiones

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Martes, Enero 14th, 2020

Articulo tomado de: LenguaIberika.eu

El próximo Martes 14 de enero de 2020 en Centro Ibercaja
(Plaza Conde de Guara, 1/Huesca) a las 19:30 horas, tendr√° lugar la presentaci√≥n de la √ļltima obra del investigador Bienvenido MASCARAY, Nosotros los Iberos.

La entrada es gratuita, previa inscripción. Será necesario presentar el código de acceso que obtendrá al inscribirse.

Para inscribirse a través del siguiente enlace

https://www.fundacionibercaja.es/wforms/contacto/actividad/42609/

Bienvenido Mascaray Sin. Nacido en Campo (Huesca) en 1937, en plena Guerra Civil espa√Īola, la cual marc√≥ su vida en buena parte. Maestro Nacional, Licenciado en Derecho y director general de varias empresas hasta su jubilaci√≥n.

En un camino de estudio y progreso constante public√≥ ¬ęEl misterio de la Ribagorza¬Ľ en el a√Īo 2000, ¬ęDe Ribagorza a Tartesos¬Ľ en el 2002, ¬ęBaliaride. Toponimia, lengua y cultura ib√©ricas en Les Illes¬Ľ en el 2004, y el blog www.iberiasegunmascaray en el 2006.

En este mismo a√Īo inici√≥ la serie ¬ęToponimia altoaragonesa¬Ľ, 511 cap√≠tulos, en el suplemento dominical del Diario del Altoarag√≥n. Tiene concluido el Volumen II de ¬ęNosotros, los iberos¬Ľ, dedicado a ¬ęLos iberos seg√ļn los textos epigr√°ficos¬Ľ, y trabaja en un Volumen III de recapitulaci√≥n del l√©xico ib√©rico.

La lengua ib√©rica se entiende perfectamente. Es aglutinante y regida por una gran fuerza de compresi√≥n interna. Requiere el m√©todo deconstructivo. ¬ęHablan los √≠beros¬Ľ y nos muestran la m√°s hermosa civilizaci√≥n (religi√≥n, √©tica, moral, trabajo, pensamiento, etc.) que ha conocido el mundo occidental.

En el camino, la identidad de la lengua ib√©rica y el vasco antiguo, el infundio del celt√≠bero, el paup√©rrimo papel de nuestra universidad en esta √°rea, el sectarismo de la RAE, el golpe a los separatismos, la ¬ęconversi√≥n¬Ľ de la Iglesia Cat√≥lica en el III Concilio de Toledo, etc. En suma, una visi√≥n nueva pero fundamentada.

Enlace evento https://www.fundacionibercaja.es/huesca/presentacion-del-libro-nosotros-los-iberos-interpretacion-de-la-lengua-iberica

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• S√°bado, Julio 07th, 2018

Bienvendo Mascaray

El respeto a la vida en todas sus manifestaciones, las investigaciones en torno a ellas, su divulgaci√≥n, el torrente informativo (libros, reportajes y series, pel√≠culas, revistas, etc.) que nos envuelve, el inter√©s creciente del hombre por la ecolog√≠a y el medio ambiente, su presencia activa (jardineria, mascotas, asociaciones‚Ķ), todo ello y m√°s parece ser un fruto del progreso, la cultura y la modernidad. Pero √©sto requiere fuertes matizaciones. Ni hemos alcanzado hasta hoy el grado suficiente y general de conocimiento y respeto ni, en lo que llamamos prehistoria, la situaci√≥n era tan antag√≥nica. Por lo que respecta al mundo ibero, hemos visto perseguir a los caballos salvajes y obligarles a caer en trampas, de las que eran rescatados para su doma, alimentaci√≥n y cuidado exquisito, hasta convertirlos en ejemplares altivos y hermosos, compa√Ī√≠a constante, motivo de orgullo (ver por ejemplo Vaso de Lliria¬†‚ÄĚEl caballo‚ÄĚ); semejante es el caso de los halcones de caza, adiestrados con esmero (ver Bernissa y Permis√°n); no nos olvidemos que fueron los iberos quienes se dedicaron durante milenios a la domesticaci√≥n de muchas especies animales (vacas y toros, ovejas, cabras, cerdos, perros, gatos, el myotrago bale√°rico, etc.) y que la ganader√≠a -por delante de la agricultura- fue su principal medio y modo de vida; quienes injertaron acebuches para obtener riqu√≠simos olivos y otras especies arb√≥reas y arbustivas, inventaron sistemas de riego (Benialb√ļfar, Pozant de Bero), practicaron la caza y la pesca con asiduidad, lucharon contra las alima√Īas; quienes, en fin, vivieron en contacto √≠ntimo con la naturaleza y extrajeron lecciones y bienes sin cuento.

Pero, además, fueron finos observadores de fenómenos naturales sorprendentes y, ahora sin utilidad inmediata, los reflejaron en sus creaciones del lenguaje oral, toponimia, o escrito, epigrafía. En este orden, las aves migratorias, su periodicidad, rutas, orientación y descansos, ocupan lugar destacado. Dieron nombre a una zona o área mallorquina, Bialfás, y especies en concreto aparecen mencionadas repetidamente. Y si todo ello fuera poco, el autor se esfuerza en obtener unas rimas consonantes que no dejan de presentarle alguna dificultad, en lo que es una manifestación de ingenio, humor, chispa, tan propia de nuestros antepasados.

Hoy traemos a consideración un texto grabado en el interior de una taza de plata con forma de embudo, de 9,7 cm de diámetro en la embocadura y 5 en el fondo. Hallada en Santisteban del Puerto, no lejos de Linares, figura en la obra de Untermann Monumenta linguarum hispanicarum, pág.638, referencia H.3

A. Trascripción.

GA(KA)-I-A-GA(KA)-DE(TE)-BU(PU)-R-E-GA(KA)-BA(PA)-BI(PI)-BA(PA)-E-BA(PA)-U-BA(PA).

B. Fijación de la secuencia.

GAIAGATEBUR.EGABA.BIBA.EBA.UBA.

C. Lectura.

Gai  agate  bur  egaba, biba, eba, uba.

D. Análisis morfológico.

gai: apto, capaz, aptitud, disposición. Ser capaz. Preparar. Acreditada por:

-Dic. Retana: apto, capaz, disposición.

-Toponimia: Balagai < bala gai, ‚Äúapto para mieses‚ÄĚ.

-Epigraf√≠a. T√©sera n¬ļ 4 Colecci√≥n Turiel: gotor in gai, ‚Äúhacerse grande, conforme‚ÄĚ; Bronce de Kortona: lor ual ou gai, ‚Äúen el tronco prepara un gozne para un eslab√≥n de cadena‚ÄĚ.

agate: gansos, patos. Variante aate. Acreditada por:

-Dic. Retana: ganso, pato.

-Epigraf√≠a. Guija del Alc√°zar de Alcal√° del R√≠o: gune tei aate, ‚Äúen el sitio de refugio de los patos‚ÄĚ.

bur: onomatopeya bur-bur, ‚Äúen abundancia‚ÄĚ, m√°s idea de movimiento, ebullici√≥n, crepitaci√≥n, trueno. Acreditada por:

-Dic. Retana: bur-bur, en abundancia, ebullición, crepitación, trueno.

-Toponimia: Buira < bur ira, ‚Äúhelechos en abundancia‚ÄĚ.

egaba: volar, de ega, ala. Variante egaa. Acreditada por:

-Dic. Retana: egaa(tu), volar; ega, ala; egada, vuelo.

-Toponimia: Yaga (r√≠o) < ega que da iega ‚Äď iaga, ‚Äúel que tiene alero o cornisa‚ÄĚ.

-Epigrafía. Ejemplo presente.

bida: guiar, guiarse, orientarse. ¬ŅExisti√≥ una variante biba, tal como aparece escrita en el texto?. Si la respuesta fuese afirmativa, estar√≠amos ante un ejemplo de lo que Michelena llama, Fon√©tica hist√≥rica, ‚Äúsustituci√≥n de oclusivas‚ÄĚ: un originario y seguro bida sufre ca√≠da de oclusiva en posici√≥n intervoc√°lica -bi(d)a- y, acto seguido, se rellena en hueco con otra oclusiva -biba-. Tambi√©n podr√≠a interpretarse como un raro caso de asimilaci√≥n de consonantes: bida > biba. Pero, visto el contexto (egaba, con terminaci√≥n -aba; eba, con terminaci√≥n -eba; uba, con terminaci√≥n -uba), m√°s bien parece que asistimos a otro juego o divertimento del escriba que pretende formar una serie -aba, eba, iba, uba- forzando la forma bida hasta biba;¬†que, en todo caso,¬†no puede completar (no encuentra una forma con -oba). Bida aparece acreditada en:

-Dic. Retana: indeterminado de bida(tu), se guían.

-Epigraf√≠a. Plomo de Solaig: bida-n, ‚Äúqu nos gu√≠es‚ÄĚ.

eba: fatigarse. Acreditada por:

-Dic. Retana: ebagi, tronzarse, fatigarse; y ebaki, rendirse, extenuarse.

-Epigrafía: Ejemplo presente.

uba: agua detenida. Variente de uda y uga (sustitución de oclusivas). Detenerse en el agua.

-Dic. Retana: uga(tu), agua detenida y posarse o detenerse en el agua: también ubar, agua de riadas.

-Toponimia: Ballanuga < belan uga, ‚Äúenseguida agua‚ÄĚ; Perarruga < pera ara uga, ‚Äúla clase de peras de agua‚ÄĚ.

-Epigraf√≠a. Bronce de Botorrita n¬ļ 1: non andi uda-z, ‚Äúel que se hincha con el agua‚ÄĚ.

E. Análisis fonético.

-el enlace gai-agate muestra yuxtaposición necesaria ya que la elipsis desencadenaría una serie de fenómenos que destruirían la composición: ga(i)agate < g(a)agate y ga(ga)te, (LI,C, 2-b).

-en agate se conserva la oclusiva intervoc√°lica, pero no en su variante aate (LI, E, 1-e)

-en agate-bur hay yuxtaposición necesaria para evitar un grupo consonánrico -tb- imposible, LI, C, 2-c.

-bur-egaba est√°n separados por puntos, no hay enlace.

-en egaa, variante de egaba, igual fenómeno que en aate.

-tampoco hay acomodación en egaba-biba, biba-eba y eba-uba.

F. Traducción literal.

‚ÄúLos gansos en abundancia o cantidad son capaces de volar, guiarse, fatigarse y detenerse en el agua‚ÄĚ.

G. Traducción propia.

‚ÄúLas bandadas de gansos son capaces de volar largamente, orientarse, se fatigan y se posan en las aguas detenidas‚ÄĚ.

Consideraci√≥n final: He aqu√≠ un ibero ‚Äúinquieto‚ÄĚ que, adem√°s de observar la naturaleza levantando los ojos al cielo, busca afanosamente el juego y la rima. Su esfuerzo y el¬†√©xito a medias tambi√©n nos resulta familiar‚Ķ

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Viernes, Abril 03rd, 2015

Antoni Jaquemot Ballarin
NON, NUN,¬†MUNTANYES EN FORMA DE MOLES EN IB√ąRIC

Tenim el cas de Nonasp, poblaci√≥ entre els rius Algars i Matarranya que √©s un tur√≥ pla on en diuen ‚Äúla mola‚ÄĚ, per exemple ‚Äúcarrer de la Mola‚ÄĚ.

Al Segre hi ha la població de Nuncarga que està precisament a Peramola.

Novelda al País Valencià és també un turó on hi ha un castell: el Castell de la Mola.

La històrica ciutat de Numància està sobre una mola: el Cerro de la Muela.

Aleshores podem deduir que el morfema ‚Äėnun‚Äô significa ‚Äúmola‚ÄĚ.

La mola de Sant Lloren√ß de Munt no seria de ‚Äė*Nun‚Äô?

Nonasp: Nun-As-be: la Mola Tosa, pelada. De ‚Äėhas‚Äô ‚Äúpelat‚ÄĚ conservat en basc i ‚Äė-be‚Äô ‚Äúa sota‚ÄĚ: ‚Äúpoblaci√≥ sota la mola pelada‚ÄĚ.

Nuncarga: Nun-kar-ga: La Pedra Mola. Kar>quer.

Novelda: Nun-ilda: El poblat de la Mola. ‚ÄėIlda, ildun, ildir‚Äô ‚Äúpoblaci√≥‚ÄĚ en iber

Num√†ncia>Numantia: Nun-mantir: La Mola Protegida, envoltada. Basc ‚Äėman-gune‚Äô ‚Äúlugar rodeado‚ÄĚ. ”

El nombre de la Mancha espa√Īola procede del lat√≠n ‘mansios’ “casas”. El nombre del canal¬†viene del lat√≠n ¬†’manica’ “manga, brazo”.

Bienvenido Mascaray

Dice Antoni que “los iberos ten√≠an sus dioses como el resto de las civilizaciones: Neit√≠n, Iunstir, Betatun, Ataeik”. Por partes:

IUNSTIR.-Debi√≥ de ser un dios muy famoso pues encabeza (o casi) los¬† textos del plomo de Pech Mah√≥ (Francia), del recipiente de arcilla con forma de cuerpo de animal de Ullastret, del plomo de Vall d¬īUx√≥, del plomo de Solaig, del de La Serreta de Alcoi, del de Caudete de las Fuentes, etc. En verdad, se trata de una f√≥rmula de personaci√≥n ante La Madre y de presentaci√≥n de s√ļplicas: IRE UNZI TIRA, “A T√≠ el vaso de s√ļplicas”. Nuestros antepasados sol√≠an grabar con punz√≥n sobre una l√°mina de plomo todo tipo de peticiones a la todopoderosa Madre (Ame, Amea, Ama); despu√©s lo enrollaban cuidadosamente, lo depositaban en un vaso y pon√≠an √©ste en manos de una joven bellamente ataviada (Dama suplicante, y no Dama oferente) que lo presentaba.

IUNSTIR es el trasunto o copia alterada de la aglutinación de las tres formas: ire + unzi se acomodan con elipsis al final del primer término, ir(e)unzi; irunzi +tira enlazan con sujeción a la misma norma, irunz(i)tira; hay apócope de la vocal átona final, irunstir(a); la repetición del grupo ir-provoca la haplología de la primera vibrante, i(r)unstir.

La regularidad formal y fon√©tica es absoluta, pero hay mucho m√°s: el plomo de Val d¬īUx√≥ completa la f√≥rmula de presentaci√≥n de este modo: IRE UNZI TIRA LAGU(N), “A T√≠ el vaso de s√ļplicas de ayuda”. Y sobre todo, un sinf√≠n de s√ļplicas concretas de las que entresacamos las siguientes: “conc√©denos el don de la verdad…, el camino justo…, que el buen juicio pueda mostrarse perfectamente…, de que se altere la calma del entendimiento…, del peligro de la jactancia…, imploro para m√≠ la prudencia…, que tengamos mucha prudencia en el modo de hablar…, lib√©rame el camino de ambiciones y vanidades…,¬† l√≠branos de seguir las lisonjas…, que hagamos amigos”.

NEITIN.- Otro dios famoso, y es que ¬°es tan f√°cil copiar!. La “divinidad ib√©rica” surge, en este caso, de la presencia en varios textos epigr√°ficos de la secuencia NEITE IN. Neite (vasco antiguo neitze) significa “fin” y el polis√©mico in (origen de egin) vale por hacer, hacerse, realizar, cumplir, poner, etc. La acomodaci√≥n neite + in sigue la regla fundamental de la aglutinaci√≥n, esto es, la elipsis al final del primer t√©rmino, con lo que se llega a neit(e)in y Neitin. S√≥lo dos ejemplos:

1¬ļ. El sarc√≥fago (que no estela) de La Vispesa (Museo Provincial de Huesca) contiene un texto que, reconstruido, ofrece esta lectura: DAN OR GEI GELA UR IRA(U)N NEIT(E) IN ESKER, “√Čsto que es una masa de agua helada (en alusi√≥n al cad√°ver que est√° dentro del sarc√≥fago) se conservar√° de aqu√≠ en adelante hasta que SE CUMPLA EL FIN: la acogida”. Neite in = se cumpla el fin u, ordenadamente, el fin se cumpla.

2¬ļ. Recipiente de arcilla gris barnizado, con forma de animal de cuatro patas (falta la cabeza y el rabo), hallado en Ullastret (Puig de S. Andreu), con texto que se inicia as√≠: NEIT(E) IN I(RE) UNZ(I) TIR(A), y que debemos traducir as√≠: “Pongo fin al recipiente de mis s√ļplicas a T√≠”. Neit(e) in = pongo fin u, ordenadamente, el fin pongo. Espl√©ndido encuentro de los dioses Neit√≠n e Iunstir: ¬Ņser√≠an hermanos?, ¬Ņpadre e hijo?, ¬Ņpareja de hecho?.

BETATUN, ATAEIK y varios cientos más. Cuando no se entiende ni se intuye siquiera  la secuencia o párrafo, nada más fácil que suponer la presencia de un nombre (de dios, hombre o mujer), que no tiene traducción.

Con este modus operandi, resulta que los iberos eran politeistas y, unido a ello la informaci√≥n torticera y sesgada de Estrab√≥n, Plinio, T√°cito y otros autores grecolatinos, salvajes, indolentes, ladrones… La realidad es que los espa√Īoles de hoy seguimos teniendo nuestras posaderas sobre un pueblo maravilloso, con principios √©ticos, c√≥digo moral y religiosidad ni siquiera igualados, con una idiosincrasia en la que lucen esplendentes la libertad, la igualdad, la justicia, la familia, el trabajo, el honor… Y que la lengua ib√©rica, y con ella el vasco antiguo, siguen siendo un arcano, una ceremonia de la confusi√≥n, con ribetes c√≥micos a veces, indignantes otras.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• S√°bado, Enero 24th, 2015

PROCESO INTERPRETATIVO (3): LIRIA

a) Bienvenido Mascaray

1. TEXTO

Vaso de Lliria ‚ÄúEl caballo‚ÄĚ (primera parte). A modo de un ejercicio de redacci√≥n escolar, incluye el tema escogido (encabezamiento o t√≠tulo) constituido en un verdadero nudo gordiano, descripci√≥n y dibujo. Sumamente sencillo y claro.

2. SIGNATURA IB√ČRICA:

3. TRASCRIPCI√ďN:

Z-A-L-DI(TI)  /  BA(PA)-S-E-R-DE(TE)  /  BO(PO)-N-A-N-DI(TI)-DE(TE)  /  N-I-BA(PA)-R-DE(TE) / BO(PO)-R-DE(TE)-BA(PA)-R-A /  DA(TA).

FIJACI√ďN¬† SECUENCIA:¬† ZALDI ‚Äď BASERTE ‚Äď BONANDITE ‚Äď NIPARTE ‚Äď BORTEBARA ‚Äď DA.

LECTURA: ZALDI  BAS(A) ERTE(N) BON(ET) AND(I) ITE  NI PARTE BORTE BARA  DA.

4. AN√ĀLISIS MOFOL√ďGICO:

Zaldi: caballo-

basa: salvaje.

erten: atrevido.

bonet: sombrero. √Čtimo del castellano bonete.

andi: grande.

ite: aspecto.

ni: siempre. Ra√≠z perdida aunque subsiste en derivados tales que nioiz, nioiz ez, nioizko‚Ķ Su valor ‚Äúsiempre‚ÄĚ queda acreditado en muchos otros textos epigr√°ficos, especialmente en l√°pidas funerarias.

parte: parte, part√≠cipe. √Čtimo del castellano parte.

borte: rebelde.

bara: traba.

da: es. Tercera persona singular del presente de indicativo del verbo izan. Con el verbo copulativo ‚Äďposici√≥n final- concluye la primera proposici√≥n pues la segunda se inicia con otro verbo, ahora transitivo, cual es gare.

5. AN√ĀLISIS FON√ČTICO.

El enlace basa-erten muestra elipsis al final del primer término, bas(a)erten. Hay enmudecimiento de la consonante final, baserte(n).

La acomodaci√≥n bonet-andi sigue la misma regla fundamental, bone(t)andi; pero¬† surge un hiato ‚Äďea- que se reduce mediante profundizaci√≥n de la elipsis, lo que nos lleva a bon(e)andi.

La sutura bonandi + ite también con elipsis al final del primer término por encuentro de vocales iguales: bonand(i)ite.

En ni-parte, en cambio, se da yuxtaposición necesaria, pues un n(i)parte formaría un grupo consonántico imposible (1ª causa), y además haría incomprensible la composición (2ªcausa).

Lo mismo cabe decir de borte+bara y por las mismas causas.

6. TRADUCCI√ďN LITERAL

El caballo salvaje y atrevido, aspecto de sombrero grande, siempre partícipe, rebelde a la traba, es.

7. TRADUCCI√ďN PROPIA

El caballo es salvaje y atrevido, aspecto de se√Īor√≥n, siempre part√≠cipe, rebelde a la traba.

b) Antoni Jaquemot

En el vaso de Ll√≠ria XL, el de los jinetes gritando,¬†no aparece el segmento ‘zaldi-ti’ en ninguna parte. Se ignora lo que hab√≠a escrito delante de “…basarte, bonantite nybaŇēte bortebara caŇēesirteegiar banite caŇē…”. En cambio, s√≠ aparece el segmento ‘oŇēotis’.

c) Bienvenido Mascaray

Nudo gordiano: Pero, ¬Ņd√≥nde est√° el n√ļcleo del sintagma nominal, es decir, zaldi = caballo, escrito con caracteres ib√©ricos?. Reparemos en ese extra√Īo haz de flechas situado en el lado izquierdo, tras el caballo, que bien podr√≠a, por su posici√≥n, ser el comienzo del texto. Y para que comprobemos que, en efecto, lo es, el artista y escriba nos da tres claves para su interpretaci√≥n: 1¬™. Las cuatro letras tienen tama√Īo decreciente de la primera a la √ļltima. 2¬™: Se ordenan de abajo arriba. 3¬™: Hay en cada letra, a partir de la inicial, reutilizaci√≥n de trazos anteriores, lo que da al grafismo un cierto aire de acertijo o juego. Aparece, en primer lugar, un eje vertical de trazo m√°s grueso, sin valor ling√ľ√≠stico alguno, que actuar√° de soporte(F.1); luego, fig. 2, se incorpora la √é inicial; en la 3 aparece la h ; en la 4 la l, y finalmente, fig. 5, la 6.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Lunes, Enero 19th, 2015

1. TEXTO. Un texto breve, grabado en el notorio Vaso de Kastilo o Castulo (Jaén), pero de sorprendente belleza: un hombre (o mujer), de edad avanzada, contempla con angustia su final, que no puede estar muy lejano. Y se expresa con tal concisión (cuatro palabras) y profundidad que habla muy alto del pensamiento y de la civilización de nuestros antepasados.

2. SIGNATURA IBERO-TART√ČSICA:

3. TRASCRPCI√ďN: GA(KA)-N-E-N-I-GE(KE)-GI(KI)-GU(KU)-A-O-R-E-N

4. FIJACI√ďN DE LA SECUENCIA: GANENIKEKIKUAOREN.

5. LECTURA: GANE NIKE(Z) KIKUA OREN.

6. AN√ĀLISIS MORFOL√ďGICO:

Gane: variante de gan, llevar, ir. 1¬™ p. pr. Indic.: ‚Äúllevo‚ÄĚ.

nikez: flexión de ni: conmigo.

kikua: verbo acechar y sustantivo postverbal: acechanza.

oren: horas.

7. AN√ĀLISIS FON√ČTICO.

El primer enlace gane-nike muestra yuxtaposición necesaria, pues la elipsis al final del primer término, gan(e)nike, cambiaría la forma personal por un infinitivo, afectando a la comprensión del texto.

El segundo enlace nikez-kikua se efect√ļa siguiendo la regla general de elipsis al final del primer t√©rmino-

8. TRADUCCI√ďN: Llevo conmigo la acechanza de las horas.

9. Nota: Mi programa de conversión de signos latinos a ibéricos no dispone de los que ocupan las posiciones 6ª (GE/KE) y 10ª (O) en el Vaso de Kastilo, por lo que he debido sustituirlos por los disponibles equivalentes.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Bienvenido Mascaray  | Etiquetas: ,  |  2 comentarios
• Domingo, Marzo 15th, 2020
En este pa√≠s es posible acceder a una licenciatura, doctorado e, incluso, c√°tedra de filolog√≠a sin haber estudiado, ni poco ni mucho, la naturaleza, estructura y r√©gimen de la lengua ib√©rica. Si el/la estudiante o titulado/a sobrepasa las obligaciones acad√©micas absorber√°, con toda seguridad, partes o la totalidad del inmenso galimat√≠as ling√ľ√≠stico que nos invade en esta materia: errores en la transcripci√≥n, en los conceptos b√°sicos (aglutinaci√≥n, composici√≥n, deconstrucci√≥n…), en la fijaci√≥n de la secuencia -por no poseer el contexto-, lagunas insoslayables respecto a los fen√≥menos fon√©ticos de elisi√≥n y de simple alteraci√≥n; el uso, siempre in√ļtil, del m√©todo comparativo externo, etc.
Un solo ejemplo: el concepto composici√≥n, como “procedimiento por el cual se forman palabras juntando dos vocablos con variaci√≥n morfol√≥gica o sin ella”, no es v√°lido para la lengua ib√©rica, se queda muy corto. Producida la “juntura”, act√ļan los fen√≥menos fon√©ticos de elisi√≥n en cualquier momento y en todas partes (principio, final y enmedio), siempre en numerus claussus y bien determinados; despu√©s, pueden actuar los de simple alteraci√≥n, asimismo bien definidos, hasta llegar a una construcci√≥n intelectual de tres, cuatro o m√°s vocablos, muy distinta a la juntura de los iniciales que quedan difuminados y, en consecuencia, dif√≠cilmente reconocibles. De tantos errores, entresacamos dos por su difusi√≥n y efectos avasalladores: la Espa√Īa del IRI (ILI) frente a la del BRIGA, y los supuestos GENITIVOS PLURALES. Aqu√≠ nos referiremos solo al primero.
IRI (variante ILI) vale por ciudad, poblaci√≥n, pueblo, y aparece frecuentemente en toda nuestra toponimia: Ilipa, Iliturgis, Ilice, Bilbil-ili-iz, Irigarai, Ozilis, etc. En base a su mayor densidad, se ha pretendido delimitar un √°rea “ib√©rica” o de lengua aglutinante. Por el contrario, mayormente al oeste de la anterior, aparecen top√≥nimos como Juliobriga, Flaviobriga, Mirobriga, Augustobriga, etc. que conformar√≠an el √°rea del BRIGA, celta, c√©ltica o celt√≠bera, con un sistema ling√ľ√≠stico indoeuropeo o de flexi√≥n. Para fundamentar esta tesis se acude al irland√©s BRI, genitivo BRIG, que vale por “colina”. Es un desprop√≥sito que solo se sustenta desde el desconocimiento completo de la lengua ib√©rica. Veamos:
BRIGA es una de esas contrucciones intelectuales (engendro ling√ľ√≠stico) que muestra la m√°s pura artodoxia ib√©rica. En su construcci√≥n, paso a paso, encontramos:
- la forma IRI con el valor antedicho (resulta chusca una contraposición entre voces iguales).
- la forma IGA (variante IKA), con valor de “cuesta” o “costanera”.
- enlace con elipsis al final del primer término con encuentro de vocales iguales: IR(I)IGA.
- aparici√≥n de la consonante prot√©tica /b/ (fen√≥meno fon√©tico de simple alteraci√≥n n¬ļ 3 de mi obra “Nosotros, los iberos”), para, como dice Mitxelena en su Fon√©tica hist√≥rica vasca, “rellenar el hueco”, o mejor, para tapar el frente descubierto. As√≠ pues, B-IRIGA.
- fen√≥meno fon√©tico de elisi√≥n n¬ļ 4 que denomino “sincopa de vocal (en este caso /i/) tras la oclusiva /b/, seguida aqu√©lla de consonante vibrante /r/ y de igual vocal. Por tanto, B(I)RIGA, con significado de “la poblaci√≥n costanera o de la cuesta”. ¬ŅCu√°ntas as√≠ hubo en Iberia?.

Por fortuna, tenemos prueba irrefutable de todolo anterior. La ciudad ib√©rica de Brigantia tiene un top√≥nimo -latinizado “Brigantium”- que presenta la forma BRIGA , ciudad costanera, unida a otras dos indiscutiblemente ib√©ricas: ANDI, grande, y A, la. Briga + andi enlazan con elipsis al final del primer t√©rmino con encuentro de vocales iguales: brig(a)andi; brigandi + a, por yuxtaposici√≥n necesaria pues un brigand(i)a o brigant(i)a provoca confusi√≥n. Finalmente, el fen√≥meno fon√©tico de simple alteraci√≥n n¬ļ 8 -ensordecimiento de oclusivas sonoras tras consonante continua- nos lleva de Brigandia a Brigantia. Y leemos en la p√°gina web del Ayuntamiento de La Coru√Īa: “…Brigantium… dentro de una pen√≠nsula rocosa, ocupaba el lado costero meridional…con una parte alta en las laderas rocosas y una inferior en los arenales donde se situar√≠a el puerto romano”. Y, miles de a√Īos antes, a√Īadimos nosotros, el puerto ib√©rico. Tres voces ib√©ricas -una de ellas BRIGA-, dos enlaces regulares, un ensordecimiento de oclusiva sonora, un acabado ejemplo de toponimia real o descriptiva: briga-andi-a = ciudad costanera -grande- la…¬°Qu√© hermosa es la lengua ib√©rica!.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Domingo, Enero 18th, 2015
a) Bienvenido Mascaray
  1. TEXTO. Escogemos como ejemplo, sobre todo por su brevedad y sencillez, el grabado en el llamado Vaso de plata de El Alcornocal (C√≥rdoba). En realidad son dos vasos a juego, el mayor de los cuales ‚Äďprobablemente destinado a contener la miel- tiene el texto, mientras que el menor ‚Äďaparentemente para contener el licor de an√≠s- est√° exento. El texto explica una receta de reposter√≠a. Ver Epigraf√≠a prerromana, p√°ginas 111-113. Ordenadamente:

GRAFISMO IB√ČRICO:

2. TRASCRIPCI√ďN: ANISA AREN: ABA(PA): O IIII GI(KI)IIII.

3. IJACI√ďN DE LA SECUENCIA: ANISA AREN: ABA: O IIII GI IIII.

4. LECTURA: ANISA AREN, ABA, O(LA) LAU, GI(LA) LAU.

5. AN√ĀLISIS MORFOL√ďGICO¬ī

Anisa: an√≠s. √Čtimo del castellano an√≠s.

aren: cierta cantidad.

aba: miel.

ola: panecillo. Diminutivo que explica no solo el tama√Īo sino la consistencia.

lau: numeral cardinal, cuatro.

gila: guinda.

lau: cuatro.

6. ANALISIS FON√ČTICO.

El enlace anisa-aren muestra yuxtaposici√≥n necesaria, pues la regla fundamental de la elipsis al final del primer t√©rmino producir√≠a un anisaren, en el que el sufijo causal ‚Äďren, propiedad de, inducir√≠a a confusi√≥n.

Ola-lau, hermosa haplolog√≠a que es preciso revertir. La representaci√≥n gr√°fica de los¬† n√ļmeros, como en el Plomo de G√°dor y otros, sigue el sistema de barras.

Gila-lau, idéntica haplología que se resuelve así: gi(la) lau.

7. TRADUCCI√ďN

‚ÄúCierta cantidad de an√≠s, miel, cuatro panecillos, cuatro guindas‚ÄĚ.

b) Varias interpretaciones
c) Martín Almagro
Epigraf√≠a prerromana’ por Gorbea

c) Eduard Selleslagh-Suykens
Es bastante aceptado que ‘zaldi’ es de origen indo-europeo, m√°s exactamente de origen celta c√°ntabro (es decir una forma de celt√≠bero): Estrabon menciona los caballos llamados ‘thieldones’ (> zaldi) que eran caballos ‘ambladores’ (caballos que hab√≠an aprendido un paso particular que sacude menos la carga, ‘paso contado’). En ‘Poetae latini minores sive Gratii Falisci cynegeticon’ se menciona que los ‘ingleses’ tambi√©n ten√≠an ‘thieldones’, lo que es bastante cre√≠ble: los celtas migraron a las orillas del Canal de la Mancha (Breta√Īa, Cotentin, Dorset, Cornualles…), desde Cantabria (yo estimo alrededor de 1600 a.C., cuando Stonehenge fue abandonado). Esta ra√≠z sobrevive tambi√©n en alem√°n (‘Zelter’), y en neerland√©s (‘tel-ganger’), con el mismo significado. Viene de una ra√≠z PIE *del- que significa ‘contar’.
Orots es un poco m√°s discutible pero es muy probable que sea tambi√©n de origen indo-europeo, de la ra√≠z *pou-, ‘poco, peque√Īo; cr√≠o de animal’. Tambi√©n se puede sospechar que vino v√≠a el celta ib√©rico (que est√° muy relacionado con el it√°lico en general). En lat√≠n tard√≠o hay ‘pullitrus’ o ‘pulliter’ que significa ‘potro’ (del mismo origen), pero hay testimonio del 1¬ļ s. a.C. que se usaba tambi√©n para cualquier animal joven.
Pullitrus (o algo similar en celta, pero sin p inicial)> (p)orots es totalmente creíble; la p indo-europea inicial se pierde sistemáticamente en euskera y en ibérico, una característica que contaminó también al celta (y hoy en día se considera como la marca principal del celta en general), o mejor dicho: al italoide (de tipo lusitano) que entró en contacto con la zona vasco-íbera (en la línea ili-briga, p.e. en la frontera EH-Cantabria y el valle del Ebro).
Hablando en general: el euskera y el ibérico han absorbido un montón de palabras IE, generalmente del celta en su fase temprana (y más tarde del griego Рmelas > beltz/beles Рy del latín Рregem > errege), durante su larga convivencia (yo estimo desde 3000 a.C. para el Sprachbund del euskera y el íbero, desde 2200-1900 a.C. para el contacto del vasco-íbero y el celta). Muchas veces es bastante difícil reconocer estas palabras, porque el complejo vasco-íbero transforma la fonética IE de manera muy drástica; la pérdida de p inicial e intervocálica es solo una caracterítica, pero hay muchas más, p.e. inserción de vocales en grupos consonánticos (anaptyxis), simplificación de grupos consonánticos, simplificación de labialovelares a labial simple (b) (p.e. gw-, kw- > b), aspiración y después desaparición de ciertas consonantes intervocales (cf. euskera, y gallego-portugués que tiene mucho del celta), s > h (también en celta), m>b y vice versa, lenición generalizada, t,d, th, dh > z, agregación de vocal epentética (como en euskera Р(i)rratia Рy en castellano Р(e)special, etc.), etc. etc.
El euskera y el √≠bero son lenguas muy mixtas (de vocabulario) pero que han mantenido su estructura gramatical (aglutinante, SOV, etc., que tienen en com√ļn con las lenguas eurasi√°ticas del antiguo margen sur de la capa de hielo de la Edad del Hielo) y su fon√©tica muy propia, desfigurando todos los pr√©stamos.
d) Bienvenido Mascaray
En efecto, “idi” vale por buey pero “orots” no es caballo. Disponemos de un texto epigr√°fico con un soberbio caballo dibujado que, sobre todo, tiene un t√≠tulo o encabezamiento para el texto. El t√≠tulo dice ZALDI, forma id√©ntica al vasco antiguo y que ha llegado viva al euskera actual. ZALDI es el sujeto de una larga descripci√≥n que se inicia as√≠: “El caballo es salvaje y atrevido, aspecto de se√Īor√≥n, rebelde a la traba…”. Puedo facilitar la traducci√≥n completa si es del inter√©s de slguien.
En cambio, respecto de “orots”, el DRAE dice: “Macho (animal). Algunos limitan la significaci√≥n de esta palabra a la idea de ternero (macho)”. He podido contrastar este significado¬† en los top√≥nimos Or√≥s Alto y Or√≥s Bajo, lugares del municipio de Biescas (Alto G√°llego), a orillas de este r√≠o, en una llanura aluvial especialmente apta para pastizales de ganado vacuno. La crianza de muchos y buenos terneros ha sido tradicionalmente la actividad m√°s notoria, y buena parte de llos se llevaban a la feria ganadera de Biescas.
e) Antoni Jaquemot
Muy interesante. Siempre ha sido discutido este top√≥nimo. Os paso el estudio que hice sobre ello inclu√≠do en mi trabajo “La llengua ib√®rica a trav√©s dels noms de lloc”¬†. Manual que utilizo en los talleres de divulgaci√≥n de cultura ib√®rica en Terrassa. “Institut d’Estudis Ib√®rics”. Perdonar√©is que no lo haya traducido. El catal√°n no es √≠bero se entiende bien. Si algo no os resulta claro, comunic√°rmelo.
Id√ļbeda y Or√≥speda Son las cordilleras Pen√≠b√©tica y B√©tica que se unen de Valencia.¬† Creo que la traducci√≥n son *Atalayas de Bueyes y Atalayas de Caballos. De ‘bet- “ver” o “vista”; ‘idi’ “buey; ‘orots’ caballo en √≠bero.
Francisco J. Oroz Arizcuren. ACTAS DEL II COLOQUIO SOBRE LENGUAS Y CULTURAS PREROMANAS. REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA. Pag. 283/371)

Ankisa aŇēen : A 1. O 4 ¬†KI 4¬† ‚ÄúEl bol present Una lliura; 4 unces; 4 unitats‚ÄĚ

A = lliura; O = unça; KI = una unitat. (A=abar; O=otar; ki=iki)

El pes real del bol és 568’2 grams. Si apliquem el sistema decimal i fem el càlcul trobem que una lliura eren 394,58 grams; una unça 39,49 grams i una unitat 3’95 grams.

Es refereix tot a la plata.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Lunes, Enero 16th, 2017

PROCESO INTERPRETATIVO (5)
1. TEXTO. La conclusi√≥n del Vaso de Lliria ‚ÄúEl Caballo‚ÄĚ consta de dos secuencias. Una primera, se inicia ante la frente del jinete, BAN; sigue con otros dos signos ante la boca, IR; contin√ļa con los cinco signos tras la cabeza, DERDEDIS; luego van los tres sobre la falkata, KARBA; por √ļltimo, los tres bajo la misma, PEGOR. La segunda, vertical, est√° entre la cola y las patas traseras del animal.
2. SIG. IB√ČRICA:

3. TRASCRIPCI√ďN. BA(PA)-N¬† I-R¬† DE(TE)-R-DE(TE)-DI(TI)-S GA(KA)-R-BA(PA) ¬†BE(PE)-GO(KO)-R

BE(PE)-L-A-R: BA(PA)-N-GO(KO)-R-BO(PO).
4. FIJACI√ďN SECUENCIA: BAN IR DERDEDIS GARBA PEGOR¬† / BELAR: BAN KORBO

5. LECTURA: ban ir(a)- derde(n) (e)dis garba pegor / belar: ban korbo.
6. AN√ĀLISIS MORFOL√ďGICO.

ban: constante, constantemente, sin cesar. De la onomatopeya ban-ban.

ira-: prefijo que hace al verbo factitivo: de derden, abandono, desprecio, ir(a)derde(n), abandona, desprecia

derden: abandono, abandonado, desprecio, despreciativo.

edis: verbo edin, encontrar, hallar.

garba: garba, haces. √Čtimo del castellano (ar., mur.) garba. Tiene variante karba.

pegor: pobre.

belar: hierba.

: Muy interesante pues no son dos puntos de separaci√≥n¬† sino ‚Äúdos puntos seguido‚ÄĚ, con id√©ntica funci√≥n a los que usamos en expresiones tales que ‚Äúlo siguiente:‚ÄĚ, ‚Äúa saber:‚ÄĚ, etc.

ban: constantemente, siempre.

korbo: pesebre.
7. AN√ĀLISIS FON√ČTICO.

La acomodación ban-ira es una yuxtaposición necesaria dado que ba(n)ira resultaría incomprensible.

En cambio, ir(a)derden sigue la regla principal de la elipsis.

En derden-edis aparece una aglutinaci√≥n especial: act√ļa, en principio, la elipsis al final del primer t√©rmino, derde(n)edis; pero surge un encuentro de vocales iguales que obliga a¬† la profundizaci√≥n de la elipsis, derd(e)edis.

El enlace dis-garba muestra yuxtaposición necesaria pues di(s)garba sería de muy difícil comprensión.

Garba-pegor, también yuxtaposición, pues la elipsis formaría un grupo consonántico imposible, garbpegor.

Belar-ban aparecen separados por los dos puntos y seguido.

Como en ban-ira, la elipsis en ban-korbo introducir√≠a confusi√≥n: ¬Ņquiz√° ba(t) korbo, un pesebre?.
8. TRADUCCI√ďN: ‚ÄúConstantemente desprecia encontrar la garba pobre; en cuanto a la hierba: siempre en el pesebre‚ÄĚ.
9. TRADUCCI√ďN DEL TEXTO COMPLETO: ‚ÄúEl caballo es salvaje y atrevido, aspecto de se√Īor√≥n, siempre part√≠cipe, rebelde a la traba; toma la senda al punto del sol, en tiempo de nieves (tambi√©n) al punto del sol; constantemente dispuesto a guerrear, partidario de la violencia; constantemente desprecia encontrar la garba pobre; en cuanto a la hierba: siempre en el pesebre‚ÄĚ.

PRINCIPIOS INFORMADORES (continuación):

3¬ļ. Cuando en la aglutinaci√≥n no procede la regla principal de la elipsis al final del primer t√©rmino,¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬† act√ļa la supletoria, que venimos llamando yuxtaposici√≥n necesaria. Y ello en estos tres casos:

a)     Formación de un grupo consonántico imposible: Ej.: n(i)parte.

b)     Imposibilidad o dificultad grave de comprensión: Ej.: ek(i)ar.

c)¬†¬†¬†¬†¬† Desaparici√≥n de un elemento necesario. Ej.: montan-iana, que dar√≠a monta(n)iana, siendo n el pronombre relativo que vale por ‚Äúel que‚ÄĚ o ‚Äúla que‚ÄĚ.

4¬ļ. Adem√°s de la regla principal (elipsis) y de la supletoria (yuxtaposici√≥n), se dan algunas aglutinaciones especiales, sean por causa de haplolog√≠as (ej.: o(la)lau), met√°tesis (ej.: g-uar-il-a > Riguala) o fen√≥menos fon√©ticos sobrevenidos (ej.: bonet-andi > bone(t)andi y, ante el hiato sobrevenido, bon(e)andi).

5¬ļ. La lengua ib√©rica est√° regida por un una enorme fuerza de compresi√≥n interna, que busca el acortamiento con disminuci√≥n sil√°bica. A ello coadyuvan, junto a la elipsis al final del primer t√©rmino, los fen√≥menos fon√©ticos de elisi√≥n, siempre los mismos, bien identificados, cuya detecci√≥n facilita la vigencia del m√©todo reconstructivo, a la par que son garant√≠a de interpretaci√≥n correcta.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Bienvenido Mascaray  | Etiquetas: ,  |  2 comentarios
• Martes, Marzo 03rd, 2015

PROCESO INTERPRETATIVO (4)
1. TEXTO. Contin√ļo con el an√°lisis del Vaso de Lliria ‚ÄúEl caballo‚ÄĚ. Al final, iniciar√© la exposici√≥n de los Principios informadores de la naturaleza, r√©gimen y estructura de la lengua ib√©rica.

SIGNATURA IB√ČRICA:

2.TRASCRIPCI√ďN :¬† GA(KA)-R-E-S-I-R-GU(KU)-E-GI(KI)-A-R¬† :¬† E-DU(TU)-R-DE(TE)-E-GI(KI)-A-R¬† :¬† BA(PA)-N-GU(KU)-DU(TU)-R-I-R-A-DI(TI)-A-R

3. FIJACI√ďN DE LA SECUENCIA: GARESIRKUEKIAR: EDURTEEKIAR: BANGUDURIRATIAR-

4. LECTURA: Garre sirku eki-ar, edurte eki-ar, ban gudu(a)-r(a) ira-tiar.

5. AN√ĀLISIS MORFOL√ďGICO.

garre: verbo garreia(tu), acarrear, llevar, tomar. Sigue siendo zaldi el sujeto, luego ‚Äútoma‚ÄĚ.

sirku: senda, camino. Objeto directo de ‚Äútoma la senda‚ÄĚ.

eki: sol.

-ar: sufijo que vale por “a punto de “.

edur: nieve.

-te: sufijo que indica época, temporada.

eki-ar: ya visto, ‚Äúa punto del sol‚ÄĚ o ‚Äúa la salida del sol‚ÄĚ.

ban: constante, constantemente. De la onomatopeya ban-ban-ban que, perdida la repetición y cadencia, se ha convertido en raíz.

gudua: guerrear, en infinitivo.

-ra: sufijo que indica dirección o destino: gudu(a)ra = dispuesto a guerrear.

ira: ira, c√≥lera, violencia. √Čtimo del castellano ira.

-tiar: sufijo que se traduce por ‚Äúpartidario‚ÄĚ.

6. AN√ĀLISIS FON√ČTICO.

En garre-sirku observamos un reforzamiento de /r/ que, como el opuesto, lenición, son absolutamente aleatorios. Hay yuxtaposición necesaria ya que la elipsis, garr(e)sirku, daría lugar a un grupo consonántico imposible.

Sirku-eki se acomoda también por yuxtaposición, pues un sirk(u)eki  sería incomprensible.

Otro tanto con eki-ar: la elipsis daría lugar a un ekar, indeterminado de ekarri.

En edur-te nueva yuxtaposición pues edu(r)te admite varias interpretaciones.

Ban-gudua enlaza también por yuxtaposición puesto que ba-gudua puede equivocar.

En gudua-ra se produce elipsis al final del primer término, gudu(a)ra.

Gudura-ira, se une asimismo siguiendo la regla principal de la elipsis, gudur(a)ira.

Ira-tiar, nueva yuxtaposición que evita un gudurir-tiar incomprensible.

7. TRADUCCI√ďN.

(El caballo) toma la senda a punto¬† del sol; en tiempo de nieves (tambi√©n) a punto del sol; constantemente dispuesto a guerrear, partidario de la violencia‚ÄĚ.

PRINCIPIOS INFORMADORES:

  1. La lengua ibérica es de naturaleza aglutinante con ciertas manifestaciones de flexión, en especial en los pronombre personales (ire, nikez…), posesivos (nire, gure…) y algunas formas verbales (da, gara…).
  2. La aglutinación es la unión reglada de dos o más formas que dan lugar a una composición, secuencia o párrafo. Su regla primera y fundamental es la elipsis al final del primer término. (Recordemos: beza + ti > bez(a)ti: nikez +kikua > nikekikua;  basa + erten > bas(a)erten; bonet + andi > bone(t)andi y bon(e)andi; andi + ite >and(i)ite; gudua-ra > gudu(a)ra; gudura + ira > gudur(a)ira; y un millón más, tanto en Epigrafía como en Toponimia)

(Continuar√°)

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Bienvenido Mascaray  | Etiquetas: ,  |  A√Īadir comentario