Aukeratutako atala ◊ Bienvenido Mascaray ◊

• Mi√©rcoles, Julio 29th, 2015

Bienvenido Mascaray

Iunstir.¬†Podr√≠an ser¬†¬†bastantes m√°s de id√©ntica naturaleza. As√≠, el Plomo de Pech Mah√≥ ya estudiado con el nombre de “Francia” (n¬ļ 12 de la secci√≥n Epigraf√≠a, de mi blog www.iberiasegunmascaray.es), y otros que hemos soslayado por presentar los soportes graves da√Īos que los hacen incompletos o ilegibles en buena parte. De cualquier modo, estamos ante el n√ļcleo central, ante las inscripciones m√°s importantes y f√©rtiles para el conocimiento de la civilizaci√≥n ib√©rica. Se trata de conversaciones con la diosa Madre, repertorio de s√ļplicas, manifestaciones de fe y amor, oraciones, reflejos de la vida diaria … Surgen de ellas, junto a una hermos√≠sima religi√≥n monoteista y la creencia en la inmortalidad del alma, los principios normativos para la vida del ser humano, sus anhelos y esperanzas, la necesidad de observar el c√≥digo moral que La Madre ha grabado en sus almas. Fuente de conocimiento, s√≠, pero sobre todo la expresi√≥n simple y pura de la m√°s maravillosa civilizaci√≥n que ha conocido el mundo occidental. Entretanto, y como escandaloso contrapunto, nuestras m√°s conspicuas autoridades en la materia, sobre la base de no entender absolutamente nada, o las ignoran y desprecian o entran sin decoro alguno en interpretaciones aberrantes, hasta el punto de que han sido consideradas “cartas comerciales”.

‚ÄúA ti el vaso de s√ļplicas‚ÄĚ. Con esta f√≥rmula, muchas veces repetida, nuestros antepasados iberos se presentaban colectivamente ante la Madre, en el acto de culto probablemente m√°s solemne y concurrido. La expresi√≥n no puede ser m√°s lac√≥nica y lo seguir√≠a siendo aun cuando suprimamos la elipsis del verbo (A ti presentamos), y determinemos el origen de las s√ļplicas (el vaso de nuestras s√ļplicas). Este modo expresivo casa exactamente con un sentimiento y una pr√°ctica religiosa tan profundo aquel como directa y sencilla √©sta. Previamente, el colectivo (una familia, un grupo de familias que conviven en el lugar, los habitantes del poblado o ciudad‚Ķ) ha sentido la necesidad de pedir a quien lo tiene o lo puede todo y, para ello, se ordena a un escriba que grabe con un punz√≥n, sobre una l√°mina generalmente de plomo, aquellas demandas, peticiones, s√ļplicas y favores, tanto materiales como espirituales, que se van proponiendo en forma un tanto desordenada, fragmentada, incluso con aparentes contrasentidos y muchas repeticiones‚Ķ La l√°mina escrita ser√° enrollada y depositada en un vaso (unzi), tras lo cual se escoger√° a una joven (quiz√° por su belleza o por su virtud) que, ricamente ataviada en muestra de respeto y honor hacia la Madre, ser√° la encargada de hacer la entrega.

Antes de entrar en el an√°lisis de esta f√≥rmula, dos consideraciones que arrojar√°n nueva luz sobre el mundo ib√©rico. En primer lugar, la persona sabe que la Madre est√° por todas partes, incluso con s√ļbitas apariciones; que lo tiene o lo puede todo, desde enviar la lluvia para que se cree la saz√≥n suficiente o para que limpie las heces, hasta hacer que las hembras de sus ganados entren en celo, pasando por la curaci√≥n de enfermedades, la llegada de hijos, la justicia, el consejo, la prudencia en el hablar‚ĶY sabe, muy especialmente, que la Madre le exige un determinado comportamiento, que ha establecido un c√≥digo moral que debe ser observado, no ya para alcanzar el eterno refugio de paz y bienestar junto a la Madre, tras la separaci√≥n del alma del cuerpo y el paso por la puerta (juicio) peligrosa y dif√≠cil, sino, simplemente, para evitar los castigos y tener su benevolencia. La situaci√≥n de la Madre y las criaturas est√° perfectamente definida: la Madre en un plano de m√°xima riqueza y de exigencia moral, mientras que las criaturas lo est√°n en el de la carencia absoluta. Ante la todopoderosa Madre, el hijo s√≥lo puede mostrar su rectitud de conciencia y vida, y ello, justamente, es lo √ļnico que desea encarecidamente la Madre. Por esto, conculcada la m√°s estricta racionalidad, asoma la avaricia y se muestra la estulticia cuando, subvertiendo los planos naturales, es la criatura quien entrega bienes materiales y ofrendas de todo tipo para propiciar el olvido de los pecados o la relajaci√≥n de la exigencia.

La segunda consideración es un corolario de lo anterior: no hay, en el mundo ibérico, damas oferentes, ni en el Cerro de los Santos ni en lugar alguno de nuestra extensa geografía ispánica (de Ispania). Es hora ya de usar los nombres adecuados a la luz del contenido de los textos epigráficos que analizaremos en los siguientes capítulos. Así pues, damas suplicantes.

Son muchos los textos epigr√°ficos que contienen la f√≥rmula IUNSTIR, con algunas variantes, lo que corrobora la habitualidad de la s√ļplica a la Madre. Citaremos los siguientes:

1. Plomo de la Serreta de Alcoi (a).

2. Plomo de El Solaig, dos veces (b).

3. Plomo de Vall de Uxó I (F.9.2 de Untermann).

4. Plomo de Vall de Uxó II, composición IUNSTIRLAGU (F.9.5 de Untermann) (c).

5. Plomo de Vall de Uxó III, composición IUSTIRARELI, (F.9.6 de Untermann).

6. Plomo de Vall de Uxó IV, varias veces (F.9.7 de Untermann).

7. Plomo de Lliria (F.13.2 de Untermann).

8. Vaso de Lliria (F.13.5 de Untermann (d).

A). Trascripción

I-U-N(M)-S(Z)-DI(TI)-R.

B). Secuencia.

I-U-N-S-TI-R.

C). Lectura.

I(ri) unz(i) tir(a).

D). Análisis morfológico.

iri: pron. personal: a tí. Bien podría tratarse asimismo de la forma ire, para ti, ambos ejemplos de la incipiente declinación ibérica.

unzi: n.: vaso, recipiente. En el DRALV observamos del paso de z a tz.

tira: n.: demanda, petici√≥n. Tiene variante tire, y ambas, por tratarse de una demanda o petici√≥n a la diosa Madre, quedan m√°s propias en la acepci√≥n ‚Äús√ļplica‚ÄĚ.

E). Análisis fonético.

1. Iri presenta elipsis al final del primer término: ir(i).

2. La forma residual ir se repite muy próxima en tira, lo que propicia la haplología de r: i(r), o bien la extensión de la elipsis a la sílaba i-ri completa.

3. En los ejemplos a,b y c observamos el signo correspondiente a n, mientras que en el d aparece el correspondiente a m, lo que constituye un nuevo ejemplo de la frecuente confusión de las nasales apicoalveolar y bilabial.

4. Unzi muestra elipsis al final del primer término.

5. Tira o tire sufre apócope de la vocal final.

F). Traducción literal.

A ti (presentamos) el vaso de (nuestras) s√ļplicas.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Lunes, Diciembre 29th, 2014

a) Mararay

En la propuesta de Antoni Jaquemo sobre Orlell Bienvenido Mascaray propone lo siguiente:

1¬™. “Respecto a BOTO-TAS creo que no se refiere a un nombre propio…”. ¬°Perfecto!. No es un nombre propio; m√°s a√ļn, ni en este texto ni en ninguno de los m√°s de 200 que he analizado aparece nombre propio alguno, salvo AME, AMEA o AMA, “La Madre”.

Estos supuestos nombres propios suponen siempre la incapacidad de interpretar correctamente expresiones comunes. “…sino com√ļn”: No, no se trata de un nombre com√ļn sino de una composici√≥n BOTO + TASU (vasco¬† antiguo TAXU) > BOTOTAS por yuxtaposici√≥n necesaria y ca√≠da de la vocal √°tona final.

Como siempre hay disminuci√≥n sil√°bica (de tetra a tris√≠laba). Significa “yemas de √°rbol (renuevos) y pimpollos”.

2¬™. “Ire”. Es en realidad la forma del dativo singular en la flexi√≥n del pronombre de 2¬™ persona “i”, t√ļ. Por tanto, “IRE BOTOTAS”¬† vale por “A T√≠ (o para T√≠) yemas de √°rbol y pimpollos”.

b) Respuesta de Antoni

Bravo! los √≠beros no ten√≠an nombre. Los nombres del bronce de √Āscoli lo inventaron los romanos y los que aparecen como igual lectura en √≠bero son meras coincidencias.
¬ŅEn qu√© diccionario vasco est√°¬†Boto-taxu que no signifique “tasar un voto” ambas palabras de origen lat√≠n? y, sin embargo s√≠ existe en vasco el sufijo ‘-taz’ como en ‘nitaz’ “respecto a m√≠”. Claro, ‘Bodotaz’ se parece a “brote’ y has puesto exactamente lo que dice el DRAE, del alem√°n antiguo ‘broz’, Perfecto! hay que buscar el origen del vasco en el alem√°n.
c) Victor Monta√Īes
Di dos significados para las primeras palabras: bodotaz y ire. Ahora paso al parrafo donde todas las palabras acaban en “-ai”: Iunstirlaku botatzeai selkeai bartuneai unibeikeai anerai unibeikeai. Iuns-tir lo asocio al verbo ser en su tercer personal del plural: t-ir (vasco “dira”) m√°s el nombre “iun-.” que podria ser como el vasco “jaun”, ’se√Īor’. Su significado seria: Del se√Īor son… y aqui viene lo dem√°s: que creo se refieren a nombres comunes de personas: “bodotaze.ai” ‘finados, muertos’ m√°s “ai” que no creo sea un dativo sino un morfema as√≠ como “parte”, del que tenemos nombres como “all”, ajo, es decir la parte de una cabeza de ajos, que a veces da “gall” o “gai”. “Selke.ai”, algo as√≠ como parte de que esta en casa o la parte cerrada, y por contra: “bar.dun-ai”, parte de los que tiene esparcidos (quiz√°s referidos a familiares). “unibeike-ai”, parte de los sobrinos, ya que “uni” se√Īora , m√°s la palabra “bei” formaria el nombre de “neve” o “nebot” o “nicei i niwie” sobrino y sobrina en ingl√©s. Qu√© curioso que las palabras anglosajonas tengan tantos parecidos con el ibero. Por ultimo “an-er-ai”, podria ser parte de los del hermano, referido a hermano como “ana” con el posesivo “-er”. Por lo tanto sobrinos del hermano.
Ya s√© que sonar√° a m√ļsica celestial, pero dejadme tambi√©n con mi derecho a equivocar: como dicen “de sabios es errar, pero solo de necios mantenerse en el error”. El acierto y el error nos llevaran a un estadio m√°s cercano a la verdad.
VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Jueves, Febrero 14th, 2019

ear: seca. Tiene variante eiar. Ejs.:¬†Bolea (Boleia) < bol-ear, ‚Äúredonda y seca‚ÄĚ; Alcolea < arki olz eiar, ‚Äúel precipicio del muro seco y √°rido‚ÄĚ.

eba: fatigarse. Ej.: gai agate bur‚Ķeba, ‚Äúlas bandadas de gansos son capaces de ‚Ķfatigarse‚ÄĚ, Untermann H,3.

ebai: verbo cortar, romper, variante de ebaki, cortar, dividir una cosa o separar sus partes con un instrumento afilado; por consiguiente, ebai = arar. Ej.: baztar ibai idi ebai, ‚Äúque los bueyes aren las tierras del valle, Plomo de Solaig; kate eba, ‚Äúcortemos las cadenas‚ÄĚ, Medio denario de plata de Liedres (Guadalajara).

ebali: traer. Ej.: Gri√©bal < giri ebali, ‚Äúse traen yeguas en celo‚ÄĚ; Seneg√ľ√© < sen eba uer, ‚Äúlas huellas de acopios ca√≥ticos‚ÄĚ.

eban: verbo ebaki, rendir, extenuar, del que eban es participio pasivo, rendido, extenuado. Ej.: ine-eban, ‚Äúcansado y rendido‚ÄĚ, Inscrip. del Castillo de Sagunto.

ebate: resoluci√≥n, resultado. Ej.: tire ebate il, ‚Äúcon fuerza de agua de resultado la muerte‚ÄĚ, Plomo n¬ļ 2 de J. Velaza.

ebi: lluvia. Ejs.: ebi-ka, ‚Äúahora que la lluvia‚ÄĚ, Guija del Alc√°zar de Alcal√° del R√≠o; ebi ban ner, ‚Äúla misma lluvia cinstante‚ÄĚ, Untermann C.0.1.

eda: bebida. Ej.: eda bigun us, ‚Äúla bebida carece de vigor‚ÄĚ, Bloque Cerro de la B√°mbola.

edan: verbo beber. Tiene variante elan. Ej.: ela(n)-tun ago, ‚Äúel que agota el buen bebedor‚ÄĚ, Jarra de cer√°mica numantina.

edei: verbo abrir. Ej.: edei tur, ‚Äúabre las fuentes‚ÄĚ, Plomo de Solaig; Fet < pezoi ede, ‚Äúla zanja o foso que se abre‚ÄĚ.

eden: imperativo de un verbo que significa ‚Äúdar‚ÄĚ. Ej.: bedori uki in eden, ‚Äúdadme Vos la prudencia para m√≠‚ÄĚ, Plomo de Caudete de las Fuentes.

edin: verbo auxiliar que actualmente carece de sentido propio, pero parece significar ‚Äúencontrar, afrontar, coger, recoger‚ÄĚ. Ejs.: kutur bider ogeta edin-en, ‚Äúel compromiso de afrontar innumerables veces‚ÄĚ, Plomo de Vall d¬īUx√≥; gei edin zi ada enseia, ‚Äúquiero intentar coger las bellotas de las ramas‚ÄĚ, Plomo de Vall d¬īUx√≥; edin bapo ire bete, ‚Äúencu√©ntrame enteramente agrdable a T√≠‚ÄĚ, Plomo de¬†Caudete de las Fuentes; ur geza edi gezal, ‚Äúhasta el agua dulce encuentra salada‚ÄĚ, Escudilla de plata de Tibissa; Mediano < m-edi ano, ‚Äúse recoge alimento para el ganado‚ÄĚ.

edu: estado, condici√≥n. Ej.: edu ontu, ‚Äúestado de maduraci√≥n del tumor‚ÄĚ, Bronce n1 de Botorrita.

edurte: nevada, tiempo de nieves. Ej.: edurte-eki-ar, ‚Äúen tiempo de nieves, al punto del sol‚ÄĚ, Vaso de Lliria El Caballo.

ega: ala, cornisa, alero. Ej.: Yaga (r√≠o) < ega, ‚Äúel que tiene alero o cornisa‚ÄĚ.

egaba: volar. Ej.: gai agate bur egaba, ‚Äúlas bandadas de gansos son capaces de volar‚Ķ‚ÄĚ, Untermann H,3.

egar: sed continua, abrasadora. Ej.: egar-en, ‚Äúcon la sed m√°s¬†insaciable y abrasadora‚ÄĚ, Plomo n¬ļ 1 de J. Velaza; bil disdi egar-en, ‚Äúebrio, resplandece con la sed m√°s incontenible y abrasadora‚ÄĚ, Plomo n¬ļ 1 de J. Velaza.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Martes, Noviembre 25th, 2014

La forma ib√©rica TER -y del vasco antiguo- vale por “al lado de”,¬† “junto a”,¬† “a punto de”. Pero esta voz, en ocasiones:

a) Est√° presente y lo parece. Ej.: Izpaster > iz baz(ka) ter.

b) Est√° presente y no lo parece. Ejs.: Triste < tiri iz ter, “al lado de la corriente de agua”; Yeste < ez ter > iester, “no al lado”; Rat√©s < ter atxi > ter ax(i) , teras y rat√©s, “a punto de ganar o alcanzar”.

c) No est√° presente y lo parece. Ej.: Tera (r√≠o) < (a)te-ra, “hacia la puerta, paso o garganta”.

Como siempre, hay que partir de la naturaleza aglutinante de la lengua ibérica, de las normas de aglutinación, de su régimen o fuerza de compresión interna -buscando siempre el acortamientto con reducción silábica-, y, muy especialmente, de los fenómenos fonéticos de elisión o de simple alteración.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Bienvenido Mascaray  | Etiquetas:  |  A√Īadir comentario
• Domingo, Febrero 10th, 2019

En la web de Bienvenido se puede acceder al diccionario de lengua ibérica que ha elaborado este investigador aragonés: Léxico ibérico

Hay 1.450 palabras recogidas¬† y m√°s de tres cuartos las relaciona con el euskera. En su opini√≥n el euskera es una de las variantes de la lengua ib√©rica, aunque sea la √ļnica que se conserve.

ba: conjunci√≥n condicional, si. Ejs.: ba eri, ‚Äúsi enferm√°is‚ÄĚ, Estela de m√°rmol negra; uku mei uku ba uku ai ba, ‚Äúsi violencia poco profunda, si violencia de lamentaci√≥n‚ÄĚ,

ba-: prefijo que se antepone al nombre indicando afirmaci√≥n. Ej.: ba-an-an-gena-in, ‚Äúque procur√≥ en verdad hacerse igual‚ÄĚ, Estela de Ourique II.

baba: habas, alubias. Ej.: Untermann C.01: an ara igan baba, “se eleva sobre la tierra: las habay y alubias…

babes: amparo, protecci√≥n. Ej.: babe(s)-ar(e)-el-to-ia, ‚Äúamparo y tambi√©n socorro grande de inmediato‚ÄĚ, Vaso de plata de Abengibre.

babo: bobos, est√ļpidos. Ej.: babo gu ote-en, ‚Äúes posible que m√°s que est√ļpidos‚ÄĚ, Plato de arcilla basta.

bad: en conformidad. Tiene variante bat. Ej.: Bada√≠n < bad ain, ‚Äúcon arreglo a la altura‚ÄĚ.

bada: s√≠ es, ciertamente, por consiguiente. Ejs.: bada-gabe, ‚Äúciertamente necesidad‚ÄĚ, Vaso de plata de Abengibre; Badagu√°s < bada gose, ‚Äúapenas f√©rtil o de f√°cil manejo‚ÄĚ.

badare: tan solo, solamente. Sobre todo. Ejs.: iz-badar(e)-iz, ‚Äúagua, tan solo agua‚ÄĚ, Estela de m√°rmol negra; badar(e)-nen(e)-aam(e)n, ‚Äúhe aqu√≠ sobre todo el b√°lsamo‚ÄĚ, Estela Valle de Ourique.

bae: criba, cedazo. Ej.: Tolba < toles bae, ‚Äúel bode de la criba o cedazo‚ÄĚ.

baez: contracci√≥n de bai + ez. Dudoso. Ej.: dan eike baez, ‚Äútodo ser√° dudoso‚Ķ seguramente‚ÄĚ, Untermann C,15.1.

baga: ola, avenida. Ej.: Untermann C.0.1: epa baga iz ur, ‚Äúel nivel de la ola de la corriente de agua‚ÄĚ.

bagas: inmundicias. Tiene variante bagasta. Ejs.: bagas-ge(i), ‚Äúpara las inmundicias‚ÄĚ, Plomo de Pech Mah√≥; bagas(t)(a)-ge-tei, ‚Äúsin suciedad en la morada‚ÄĚ, Pech Mah√≥.

bage: sin. Verbo: privar de, hacer que no haya, eliminar, liberar. Enfermo, enclenque. Ejs.: bage aro-ka, ‚Äúsin falta de tempero‚ÄĚ, Plomo Serreta de Alcoi; bide bage irrist banera, ‚Äúlib√©rame el camino de ambiciones y vanidades‚ÄĚ, Plomo de Vall d¬īUx√≥; bage ulepei obe, ‚Äúmejora al enclenque y pelado‚ÄĚ, Plomo de Ullastret (sexo).

bagera: peces. Ej.: abo bagera, ‚Äúbocados de peces‚ÄĚ, Plomo de Ullastret 1.967.

bai: s√≠. as√≠ como, de igual modo que. Ej.: gilape kusa bai, ‚Äúlos estantes as√≠ como las cajas‚ÄĚ, Cartela de Alcal√° de Guibert; ibar ai bai, ‚Äúojal√° tuviera el valle‚ÄĚ, Vaso de Lliria.

bai…bai: tanto … como. Ej.: baitez

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• S√°bado, Enero 07th, 2023

El 17 de diciembre celebramos en Barrika la 5 edici√≥n de Euskeraren Xarma con un √ļnico tema: la investigaci√≥n de Irulegiko Eskua. Se reparti√≥ un librillo con y se presentaroan varias de las propuestas, entre ellas, la de Juan Ignacio Hartsuaga (en v√≠deo) y la de Paulo Arrieta.

Paulo también nos habló largamente sobre el segunda inscripción de Irulegi, de la que nadie ha hablado hasta ahora.

Desde entonces seguimos recogiendo propuestas y en esta nueva versi√≥n de “Irulegiko Eskua” Euskeraren Jatorriak quiere ofrecer a Euskal Herria una herramienta para investigar este tema. En ella queremos recoger las propuestas y fomentar el debate.

Agradeceríamos a la gente que en caso de que haya más propuestas nos las enviara y que las propuestas se razonen lo mejor posible.

En marzo se celebrar√° un nuevo encuentro con todo el material que se haya recibido y el objetivo ser√° empezar a destacar aquellos que, con los conocimientos que tenemos en la actualidad, puedan ser m√°s adecuados.

Aqu√≠ hay una tabla resumen con las 17 propuestas que se han recibido hasta ahora. En el librillo “Irulegiko Eskua” se recogen las explicaciones y tambi√©n se comenta la segunda inscripci√≥n de Irulegi y la contextualizaci√≥n. Tambi√©n hay un acceso al informe sobre graf√≠as ib√©ricas en Iru√Īa-Veleia y, finalmente, herramientas para trabajar la lengua ib√©rica.


/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Taula normala”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:”";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

Libro que recoge las propuestas: Irulegiko Eskua-2-ber-22-12-31

Egileak Irakurketak
Zorhioneku dene kebe. Ekirateren otsirtan ez eakari, eraugon
Juan Inazio Hartsuaga OROTARIKOAN AGERI DIREN HITZEZZorhi oneko dene keben. Ekirateren orritsetan ez akartu, eragon.

ERDIALDEKO EUSKARA ESTANDARREAN

Ongi heldua dena ere hemen. Ekirateren adiskidetasun banketeetan, ez haserretu, ondo pasa   Hartsuaga: azalpenaren bideoa

Josu Naberan Leku zorionez betea / beha ezazu zein atergune bikaina / etsegune bikain bezain erosoa / egonleku ezin egokiagoa
Paulo Arrieta Zorioneko zu / Denek bere argia aterpe honetan / Etxe izan dezagun
Bienvenido Mascaray Egun on! Egun hau egia lortzeko aukera bat izan dadila. Inguruko gaiztakeriak baretu daitezela. Har dezala gari lohia. Ohe ona jartzeaDia de Buena suerte / Que sea este día oportunidad hacia la verdad / Que se aplaque la ira del entorno / Que se coja el trigo lozano / Disposición de buena cama
Luis Azkona Sorioneku : tenekerekirateren : otirtazeseakari : eraukon
Zorioneko teink egirateren otintak esankari eraukin
Dichoso será, que él va a detener los odios, el que dice, en rendición
“Dichoso será el que afirma que va a detener los odios, en rendición
Bizkaiko hizkuntzalariak Zorion ekun (ukan) / Denak hemen haiekin dira aterpe (n) / Hots irri eta ma ez ahakarri / Edrauk on. Zorioneko. Denek hemen gira aterean…tan: Etxea garbi ukan
Fernando Azedo Zorioneko / heda han(di) ez hemen egin aurre aterrian / ohe eder dan
etxera ekarri erraguk on Afortunado / gran desplazado aquí no hagas adelante<>avance / que a cubierto es hermoso el yacer / dínos (bien <> lo bueno) que traes a casa.
I√Īigo Larragoiti “Espiritu de la felicidad del yo interior / sacado en la puerta el bronce hace el ciclo central de la fuente / haciendo que el dicho se repita en el hechizo magico / a bien repetidamente dentro sea mostrado”
Ibon Telleria Zorioneko / denek epe egin ater-lekuan (atarian) / otoi irten bat e(t)seak /arre-erra eduki dezan
Antoni Jaquemot Permiso de uno que la reuni√≥n se realice fuera con agrado entra√Īas visibles siendo tu mismo
Miguel Thomson Feliz (solsticio de) invierno a todos. Cuando el sol est√° bajo, cuando afuera hace fr√≠o, ahora, a casa trae un cerdito.‚ÄĚ‚ÄúFeliz a√Īo nuevo (o solsticio de invierno) a todos. Ahora que el sol est√° bajo y hace fr√≠o afuera, trae buena suerte a casa.‚ÄĚ
Guillermo Gomez Nosotros los berones representados por nuestro jefe Tenekerekirateres hacemos amistad con la ciudad de Onirta Sekiea y lo promulgamos
I√Īaki Aldekoa Larra√Īaga Sorion egun(a) / teneke be(go?) ekirateren /¬† o√Īirtan eseakari / eraukon

Zorion eguna / eukola(/izan dezan) eki atearen / oinetan eskigailu (hau) / daukonak

Josu Lavin Zorioneko denek hemen giraten onetan etsea ekarri eraukon

Zorionekoak etxe honetara ekarriak izan garen denok.

Raul B Zorionekoak etxean zintzilikarioari otzan begiratzen dioten guztiak.
Igor Leibar Zorionak / Denak pasatzen dira ate azpitik/Zutik pausaleku/Eder erretiroa
Lander Ibarguren Zorionekoak eta ni hemen, eguzkia atearen aurrean, ez ekarri gaitzik
.

Irulegiko Eskua-2-bertsioa-22-12-31

Egileak Irakurketak
Zorhioneku dene kebe. Ekirateren otsirtan ez eakari, eraugon
Juan Inazio Hartsuaga OROTARIKOAN AGERI DIREN HITZEZZorhi oneko dene keben. Ekirateren orritsetan ez akartu, eragon.

ERDIALDEKO EUSKARA ESTANDARREAN

Ongi heldua dena ere hemen. Ekirateren adiskidetasun banketeetan, ez haserretu, ondo pasa Hartsuaga: azalpenaren bideoa

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Viernes, Marzo 27th, 2020
Bienvenido Mascaray

A). Observaciones.
1¬™. El autor capta un instante de una ACCI√ďN muy din√°mica.
2¬™. Los arcos, brazos y manos, las barcas… la presentan como B√ČLICA.
3ª. Acción bélica es sinónimo de GUERRA.
4¬™. Se desarrolla fundamentalmente en el agua (“batalla fluvial” para Antonio Arribas).
B). Anotaciones.
1ª. Guerra es un sustantivo postverbal de GUERREAR.
2ª. La lengua ibérica cuenta con el verbo GUDUA, infinitivo en -a = guerrear.
3¬™. Asimismo con el sufijo -TE, “Sufijo derivativo de infinitivos nominalizados, es de importancia suma. Ej.: De egin, hacer, egite, acto de hacer”.
4¬™. Los : entre gudua y -te no son en este caso de separaci√≥n. Ver, en la misma √°rea, en el Vaso de Lliria “El caballo”, el p√°rrafo BELAR : BAN¬† KORBO, “en cuanto a la hierba : constantemente en el pesebre”.
5ª. En IS observamos, una vez más, la pronunciación apicoalveolar de la fricativa interdental sorda /Z/; entiéndase IZ = agua.
6ª. Sufijación de IZ con -TEAN = en.
7ª. Observemos en TEA(n) el enmudecimiento de la consonante final, como en basa + erten > bas(a)erten y baserte(n).
8ª. El artista, lacónicamente, subtitula lo que acaba de pintar: GUERRA EN EL AGUA.
VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Martes, Marzo 17th, 2020
Estoy confeccionando un diccionario del ib√©rico que, por el momento, cuenta con unas 3.000 voces, de las cuales solo 3 empiezan por /r/ y, adem√°s, son sufijos: -ra, indicador de camino o direcci√≥n; -re y -ren (nire, ire, gure, zure). Algo similar ocurre con los diccionarios del vasco antiguo: “Esta letra no es en vascuence inicial de palabra, a no ser que se trate de alguna onomatopeya” (Diccionario Retana de Autoridades, 10 vol√ļmenes, Edit. Gran Enciclopedia Vasca).
Es innegable, por tanto, la reluctancia de la lengua iberovasca a la R- inicial, lo que ha llevado a una afirmaci√≥n err√≥nea: “empieza por R, luego no es ib√©rico”. Y es err√≥nea -ya lo puse de relieve en el a√Īo 2.002 cuando publiqu√© mi obra “De Ribagorza a Tartesos” con un cap√≠tulo entero, el VII, con el t√≠tulo de Top√≥nimos con R inicial metat√©tica- porque no se atiende a un fen√≥meno fon√©tico de simple alteraci√≥n (f.f.s.a.), el n¬ļ 9 de “Nosotros, los iberos”, que denomino “R- inicial metat√©tica”.
La metátesis es el cambio de lugar de un sonido en un vocablo o construcción y que puede afectar a solo un sonido -ejemplo: Sirpaso > Rispasó- o que afecta, más comunmente, a una sílaba: Barri Gotia (Nueva Gotia) > Ribagortia.
Tan solo en mi serie “Toponimia altoaragonesa”, con 510 cap√≠tulos y 900 top√≥nimos, aparecen con R- metat√©tica 27; y en mi obra “Baliaride”, circunscrita a Mallorca, 14. Son much√≠simos m√°s en todas las √°reas ib√©ricas y, por ello, se trata de un paso adelante en el conocimiento de nuestra lengua ancestral y de recuperaci√≥n frente al maltrato de ciertos sectores, perpetuado hasta hoy.
RICLA (Zaragoza) es un buen ejemplo. Se dice que viene del visig√≥tico Rikila (ver, p.ej., “Diccionario de los top√≥nimos espa√Īoles y sus gentilicios”, de Pancracio Celdr√°n, Edit. Espasa), que habla de Rikilo y Villa Ricla. La verdad es muy otra. En la “Gran Enciclopedia de Espa√Īa”, vol. 18, se dice que cuenta con “canteras de m√°rmol y piedra caliza”; y en la “Enciclopedia tem√°tica de Arag√≥n” que “tienen importancia algunas industrias extractivas (canteras de m√°rmol)”. Es suficiente. La lengua ib√©rica cuenta con la voz KARARRI, piedra caliza. La alternancia r/l (f.f.s.a. n¬ļ 9 de “Nosotros, los iberos”) nos lleva a KALARRI. La s√≠ncopa de vocal -aqu√≠ la /a/- tras oclusiva -en este caso /k/- seguida aqu√©lla de la consonante lateral /l/ y de igual vocal, nos conduce a K(a)LARRI. Por √ļltimo, la met√°tesis, desde KLARRI¬† a RICLA, “piedra caliza”.
Tampoco es malo el de R√ĀPITA (Mallorca). Dice el Archiduque Luis Salvador en su monumental obra “Die Balearen” que “los pavos (endiots) son el ave de corral m√°s abundante en Mallorca… pastando en campos y garrigas…; tambi√©n no pocos gansos y patos; se tienen en algunas fincas m√°s como recreo que por su utilidad”. En Sa R√°pita, encontr√© un buen informante en el Hotel-Restaurante Can Pep, con memoria del pa√≠s de m√°s de 40 a√Īos. Me confirm√≥ lo imaginado: hubo muchas casas que ten√≠an recr√≠o de patos, gansos y pavos, no para vender sino para el consumo dom√©stico. Pues bien, R√ĀPITA es la met√°tesis de PIRATA, y √©sta una composici√≥n de PIRO (cr√≠a de pato) + ATA (ganso). La elipsis al final del primer t√©rmino da pir(o)ata, y la met√°tesis R√ĀPITA, “cr√≠as de pato y ganso”.
Tan claro y, a la vez, tan oculto… hasta hoy.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Lunes, Marzo 16th, 2020
Resulta dif√≠cil de entender c√≥mo una tesis tan pedreste, planteada sobre la ignorancia y defendida desde la nada, pueda haber conquistado las c√°tedras y embotado las mentes. Me refiero obviamente a los supuestos genitivos plurales de nuestra epigraf√≠a, nombres de familia en -KUM o -GUM (la graf√≠a ib√©rica es id√©ntica) y ciertos antrop√≥nimos, desinencia propia de un caso que supone la existencia de los dem√°s (nominativo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo), esto es, de declinaci√≥n y, por ende, de un sistema ling√ľ√≠stico indoeuropeo o de flexi√≥n incompatible con el aglutinante. El indoeuropeo que nos cae m√°s a mano es el celta y, de aqu√≠, salen las lenguas propias de pueblos como los bakeos, berones, belos, titos, lusones, ar√©bakos, karpetanos… ¬°hasta de los barskunes!. Lenguas celtas, c√©lticas, celt√≠beras, de origen incierto… hasta conformar el m√°s espeso galimat√≠as. Los bronces de Botorrita 1 y 3, la t√©sera Fr√∂ehner con su ALISOKUM (de los Alisokos), el plomo de Torrijo del Campo y cualquier texto que contenga el final delator sale del √°mbito de Iberia y entra en un mundo ignoto.Para mayor claridad, desmontar√© el entuerto en los siguientes apartados:
A.- Voces ib√©ricas terminadas en -GUM, -KUM. ¬ŅPorqu√© no?. (Aclaremos previamente que el sonido nasal apicoalveolar sonoro /n/ suele representarse en epigraf√≠a ib√©rica, cuando est√° al final de la construcci√≥n, por el signo correspondiente al nasal bilabial sonoro /m/).
En un r√°pido repaso mental de los textos ya traducidos encontramos las siguientes voces:
- gun (tu√©tano). En la “T√©sera de Arekorata” AMAIKA GUN, “gran cantidad de tu√©tano”.
- egun (d√≠a). En el Plomo de Castell√≥n EGUN SU, “el d√≠a abrasador”.
- igun (asco, repugnancia, repugnante). En la T√©sera n¬ļ 4 de la Colecci√≥n Turiel ELDU IGUN, “madurar, un asco”.
- lagun (ayuda). En el Plomo de Vall d¬īUx√≥ IRE UNZI TIRA LAGUN, “a T√≠ el vaso de s√ļplicas de ayuda”.
- bakun (solo, solitario). En la Estela de Ourique I, BAKUN GOGO ON IL, “solo para las almas de los difuntos buenos”.
- agun (espuma, baba, semen). En el Plomo de Ullastret (sexo) NEI DUA AGUN, “terminada la entrega de semen”.
- arzkun (caba√Īa, choza) en el etn√≥nimo IBAR ARZKUN EZE) > (i)BAR(ar)SKUNES(e) y BARSKUNES.
- bigun (vigor, fuerza). En el Bloque del cerro de La B√°mbola EDA BIGUN US, “la bebida carece de fuerza”.
- dagun (pr√≥ximo, tiempo pr√≥ximo). En el Bloque anterior EZ DAGUN ALE AKI, “en tiempo no pr√≥ximo el grano se agot√≥”.
Si el repaso lo efectuamos en un buen diccionario de la lengua vasca, el n√ļmero de estas voces en -GUN, -KUN se multiplica.
Con este criterio, voces ib√©ricas terminadas en -GUM, -KUM, entramos en la morada del ogro, el Bronce de Botorrita n¬ļ I, que tiene de celta lo que yo de obispo. El contexto es el siguiente: un m√©dico de la √©poca se enfrenta a 58 pacientes, les examina uno a uno, emite su dictamen y alguien lo graba en el bronce. He aqu√≠ los resultados:
- Al enfermo n¬ļ 2 le dignostican GOUNEZIGUN < GO(GO) UNE(SI) EZ IGUN, “√°nimo que no soporta lo repugnante”. No hay genitivo.
- Al n¬ļ 19, BERGANDIGUN < BERGA ANDI IGUN, “hinchaz√≥n repugnante del pene”. No hay genitivo.
- A los n√ļmeros 23, 41, 45 y 48, AIANKUN < AI ANK(A) UN, “falta de tu√©tano en la cadera” (UN variante de GUN). No hay genitivo.
- Al 36, ZDATULIKUN < EZ DA TUL(UN) IKUN, “no tiene se√Īal de ruido”. No hay genitivo.
B.- Terminaciones en -GUN o -KUN sobrevenidas.
Una serie de causas como la ca√≠da de la vocal √°tona final (fen√≥meno fon√©tico de elisi√≥n n¬ļ 1), por ej. kun(e); normas de aglutinaci√≥n como la elipsis al final del primer t√©rmino, por ej. iku(s) n > ikun; ca√≠da de la vocal √°tona final (f.f.e. n¬ļ 1), seguida del enmudecimiento de la consonante (f.f.e. n¬ļ 9) anterior que aparece como nuevo final, por ej. okul(u) n > oku(l)n y algunas m√°s, provocan la aparici√≥n de tales terminaciones. A la luz de estos fen√≥menos, volvamos a la morada del ogro:
- Al paciente n¬ļ 6 le diagnostikan LITOKUN < LIT(O) OKU(LU) N, “con poco sue√Īo”. No hay genitivo.
- Al n¬ļ 14, UPOKULUN > UP(O) OKU(LU) N, “necedad grande”. No hay genitivo.
- Al n¬ļ 27, LOUZOGUN > LO UZO GUN(E), “sue√Īo huidizo en parte”. No hay genitivo.
- Al n¬ļ 32, UIGANOKUN > UI GAN OK(ER) UM(E), “enc√≠as superiores con malformaci√≥n de ni√Īo”. No hay genitivo.
- Al n¬ļ 51, LETIKUN > LET(O) IKU(S) N, “que tiene se√Īales de cobre”. No hay genitivo.
- Al n¬ļ 56, EZOGUN > EZ OG(I) UN(I), “no le nutre el pan”. No hay genitivo.
C.- El famoso ALISOKUN.
Hasta cuatro catedr√°ticos que yo sepa, y cuyas obras est√°n en mis manos, han interpretado la llamada T√©sera Fr√∂ehner, La Mano o de Kontrebia Belaiska con acuerdo pleno. La construcci√≥n ALISOKUN, en 2¬ļ lugar, es para ellos un genuino genitivo plural, que determina que el personaje de la primera construcci√≥n al que llaman LUBOS (p√©sima transcripci√≥n pues en realidad dice LUTAZ) es un individuo “de la tribu de los Alisokos”. El an√°lisis correcto pone de relieve el mayor de los desastres, tanto que produce verg√ľenza ajena al tiempo que rabia ante el estado de nuestra ciencia. ALISOKUN < AL IZAN OKUNZA, pasando por ALISA(N)OKUNZA (elipsis al final del primer t√©rmino); despu√©s por ALIS(A)OKUNZA (profundizaci√≥n de la elipsis para destruir el hiato formado, f.f.e. n¬ļ 2); luego por ALISOKUNZ(A) (ca√≠da de la vocal √°tona final, f.f.e. n¬ļ 1); finalmente por ALISOKUN(Z) (enmudecimiento de la consonante final, f.f.e. n¬ļ 9). El significado de esta construcci√≥n es “a poder ser, al preparar las tierras de sembrad√≠o”. Dar√©, para terminar, la traducci√≥n completa y cabal de este texto: “La semilla profunda (LUTAZ < LUT(O) AZ(I)) a poder ser al preparar las tierras de sembrad√≠o. A√ļn falto de sue√Īo (AU(L) LO) estar con un arco que alcance a los cuervos (EGON GUB(I) IR(I)S(I) BELAIZKAZ). No m√°s cr√≠ticas: me limitar√© a dar la traducci√≥n de los que, suponen, es una t√©sera de hospitalidad: “Lubos, de los Alisokos, hijo de Avalo, de Kontebia Belaiskaz”.
Con car√°cter general: No hay genitivos plurales, ni declinaci√≥n, ni sistema ling√ľ√≠stico de flexi√≥n, ni lengua celta, c√©ltica ni celt√≠bera en nuestra toponimia ni en nuestra epigraf√≠a. Lo que s√≠ hay es una pl√©yade de autores sin ciencia ni prudencia, y otra, much√≠simo mayor, de cr√©dulos bien o mal intencionados.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• S√°bado, Marzo 14th, 2020
Es de todo punto imposible dar un solo paso v√°lido en la interpretaci√≥n de la lengua ib√©rica (cometido esencial de este grupo) sin un an√°lisis inicial y profundo de su verdadera naturaleza. Concluido este an√°lisis -p√°ginas 39 a 64 de mo obra “Nosotros, los iberos”- deberemos afrontar el estudio de su r√©gimen -fuerza de compresi√≥n interna-, tan original y distinto que convierte en nocivos todos los principios que informan los sistemas ling√ľ√≠sticos de flexi√≥n, y que han determinado el inmenso galimat√≠as amasado en los √ļltimos 500 a√Īos (p√°ginas 65 a 96 de la misma obra). Un n√ļmero concreto de fen√≥menos fon√©ticos de simple alteraci√≥n, tras las dos fases anteriores de aglutinaci√≥n y compresi√≥n, acaban por fijar una “construcci√≥n intelectual”, m√°s gr√°ficamente un “engendro ling√ľ√≠stico”.
Toda manifestaci√≥n de la lengua ib√©rica -top√≥nimo, antrop√≥nimo, etn√≥nimo y, sobre todo, p√†rrafo o retazo de un texto epigr√°fico- es un engendro ling√ľ√≠stico.
Lo son INTERKATIA, ARGANTONIO, BARSKUNES, ALISOKUN. Si tomamos uno de estos engendros y le buscamos “pareja”, si lo comparamos con una forma externa similar, ajena al ibero (lat√≠n. griego, √°rabe, irland√©s, fr√°nquico, etc.) el intento, por pueril, est√° destinado al fracaso: o surgen las interpretaciones de “pollo descabezado”, o nos acogemos al nombre de un supuesto dios o de un inventado var√≥n, o finalmente, con humildad reconocemos nuestra incapacidad. S√≥lo el m√©todo deconstructivo, el que partiendo del engendro deshace el camino transitado por los iberos, desaglutinado primero y deconstruyendo despues, hasta alcanzar las formas simples originales, nos puede dar el verdadero sentido de la expresi√≥n (p√°ginas 97 a 103).
En próximos comunicados no insistiré en una exposición ordenada y con detalle de cómo debe interpretarse la lengua ibérica, porque ya está hecho en mi obra mencionada. Me fijaré en afirmaciones o ideas manifiestamente erróneas que tanto proliferan en este campo. El hilo conductor será, por consiguiente, DESFACIENDO ENTUERTOS.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)