Aukeratutako atala ◊ Hector Iglesias ◊

• Jueves, Marzo 19th, 2020

Bernat Mira

KUTUA TEIS DEA = GUDUA DEIS DEA

Cuando PĂ­o BeltrĂĄn, descubriĂł en una famosa cerĂĄmica ibĂ©rica de Liria, la famosa frase KUTUA TEIS DEA, vio la posibilidad de que la famosa frase KUTUA TEIS DEA, fuera la vasca GUDUA DEIS DEA = “llamada a la guerra”.

El patriarca de las letras vascas Urquijo “sentenciĂł” por decirlo en palabras de mi amigo Domingo Fletcher, que <<GUDUR o GUDUA, era una palabra vasca de origen gĂłtico>>. Pero fue asumida por las “voces autorizadas”, como verdad, verdadera. Y asĂ­ nos luce el pelo.

Que la KUTUA = GUDUA encontrada en un yacimiento arqueológico ibérico de Liria, fuera una palabra de origen gótico, no se lo cree, ni el que asó la manteca.

Antoni Jaquemot

No tiene sentido creer que GUDUR, no ‘gudua’ signifique guerra. Es un  GOT o urna un vaso  sagrado o de libaciĂłn como muestran los escritos ibĂ©ricos que es oibjeto de transacciĂłn comercial. Deisdea es una mala lectura de OISOR que aparece escrita en otra cerĂĄmica y avalado por Untermann y el parecido con el ‘deia’ vasco, “decir” no podrĂ­a ser porque es de origen latino. OISOR estĂĄ relacionado con el euskera OISTU “espantar, ahuyentar, repeler” acorde con el dibujo VASO DE REPULSIÓN serĂ­a el significado. En el vaso de los letreros o jinetes de LlĂ­ria el tĂ©rmino bĂ©lico que aparece escrito es BORDEBARA

(1200) Llamamiento. La variante gei (V) no resuelve la etimologĂ­a y es encontra la forma deitu < latĂ­n dictu. (diccionario etimolĂłgico vasco). En catalĂĄn ‘deia’ significa ‘dijo’ de decir.

AllĂ­ pone BORDEBARA, no lo que tu dices. AdemĂĄs es fĂĄcil: en catalĂĄn BORD BARA(LLA) “pelea burda, ilegal” tanto ‘bord’ como “baralla” son sustratos por lo tanto Ă­beros. Ya ves que sigo lo que dices: mi propia lengua.

Josu Naberan

Lasai, que no cunda el pĂĄnico

Antoni, la palabra DEIA es “llamada” en euskera (hay aquĂ­ un periĂłdico que se llama asĂ­ y lleva el ÂŽsĂ­mbolo de un cuerno bocinero. SĂłlo que aquĂ­ se han comido una “i”, y no sĂ© si eso es normal.

El tĂ©rmino BORDEBARA del Vaso de LLiria opino que no tiene nada que ver con la guerra. Creo que es *boro-de-be-ara “, un topĂłnimo claramente.

GUDUR® ¿no podría ser “GUDURA”, a la guerra”?: llamada (DEA) sobre ti (TEIS) a la guerra (GUDURA)

Como dijo hace 125 años Franz Boas, “el mĂ©todo adecuado es partir de la propia lengua, en vez de ir buscando fenĂłmenos conocidos de otras lenguas”

Administrador: HĂ©ctor Iglesias

El investigador Hector Iglesias si es de la opiniĂłn que relaciona con guerra

Hace unos años publicamos en la parte en euskera un post sobre el trabajo de Héctor Iglesias rebatiendo a Lakarra en su crítica a su trabajo sobre la famosa inscripción de Liria:

GUDUA : DEISDEA / DEI(T)ZDEA

KUTUA : TEISTEA / TEI(T)ZTEA

Primer artículo   http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/file/index/docid/351640/filename/Arse_OBSERVATIONS_senspace.pdf

TĂ­tulo: Observations concernant les rĂ©centes critiques et omissions de Joseba Lakarra a propos des recherches d’Hector Iglesias sur la problematique ” basco-ibĂ©rique “suivies d’une hypothese inedite concernant l’inscription de Liria (version revisĂ©e et actualisĂ©e)

Resumen: Joseba Lakarra, un enseignant-chercheur spĂ©cialisĂ© dans la reconstruction de ce qu’on appelle communĂ©ment dans les cercles initiĂ©s le « proto-basque », a derniĂšrement, dans un article publiĂ© dans la revue savante Oihenart. Cuadernos de Lengua y Literatura, Ă©mis des remarques critiques, et disons-le dĂšs Ă  prĂ©sent et sans ambages, polĂ©miques au sujet de nos recherches sur la problĂ©matique « basco-ibĂ©rique ».  Ces observations fort critiques nous paraissent en effet Ă  bien des Ă©gards singuliĂšres, voire discutables, et nous obligent en consĂ©quence Ă  rĂ©agir car elles ne correspondent manifestement pas Ă  la rĂ©alitĂ© des faits et des seuls faits historiques connus concernant cette question.

Segundo artĂ­culo http://www.ikerketak.com/reponse-diglesias-a-lakarra.php

TĂ­tulo:  L’inscription ibĂ©rique de San Miguel de Liria et le basco-ibĂ©risme en gĂ©nĂ©ral

Resumen: Dans la recherche de la signification de l’inscription ibĂ©rique Ă©tudiĂ©e ici, il faudrait dans un premier temps tenter d’imaginer ce qu’ont voulu exprimer le ou les potiers qui rĂ©alisĂšrent ce vase destinĂ© manifestement Ă  un usage dĂ©coratif.

Deux faits semblent cependant acquis: il semble en effet Ă©tabli que l’inscription se rapporte Ă  la scĂšne de combat et d’autre part qu’il ne peut pas s’agir du basque deitu , “appeler” < prob. roman *deito


Antoni Jaquemot

El señor Héctor Iglesias ha defendido bien la lectura que a la vista se desprende de GUDUA DEISDEA en la ceråmica de discusión. F 13.13

http://cathalaunia.org/wiki/pub/imatges/ib/I02032-dib-BIBR00287-1.jpg

Sin embargo aparece en otra ceråmica F13.36, también de Llíria, image.png

http://cathalaunia.org/wiki/pub/imatges/ib/I02058-dib-BIBR00287-1.jpg

En esta segundo ejemplo se observarĂĄ la similitud de las segundas secuencias.

El señor Untermann era un gran experto, sabemos que las terminaciones en

/-a/ son muy escasas en íbero y que los escribas también escribían la /R/ suave en forma retrógrada, o sea como la /A/. Los trazos horizontales de la letra /O/ se confunden con el signo /DE/ al estar dibujados en los extremos.

Si observamos en el segundo ejemplo, veremos que el signo /DE/ del final de una secuencia rota, seguida de los puntos de separación y después la secuencia leída OISOR, la diferencia de la grafía /DE/ es mås redonda con respecto al supuesto /DE/ del primer ejemplo.

Lo mismo ocurre con GUDUA que vemos que es GUDUR en F.9.5; F.13.3; F.13.35 de LlĂ­ria y en RAN21 y CE12P15 de Pech-Maho.

Joan Ferrer cree que con la lectura KUTU se refiere al ‘kutun’ del esukera “carta” y sirve de inicio a un abecedario. Eduardo Orduña es del parecer que la lectura GUDUR es el recipiente, el vaso, la urna.  Palabra de origen mediterrĂĄneo que ha dado GOT en catalĂĄn.

Yo estoy de acuerdo con Orduña puesto que en escritos ibéricos aparece como objeto de transferencia.

F.9.5 Orlell: GUDUR BIDEƔOKE ; RAN 21 y CE.12.15 Pech.Maho GUDUR BIDEƔOKAN.

EƔOKE Y BIDEƔOKE son verbos de transmisión de mercaderías.

Considerando que la lectura fuera DEISDEA y aceptando que no procediera del latĂ­n ÂżQuĂ© sentido tendrĂ­a  “la llamada del vaso”?

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Jueves, Junio 09th, 2016

También se ha publicado en formato papel!

Uno de los informes mås importantes para conocer el afaire de Iruña-Veleia es el realizado por Héctor. Gracias a la ayuda de investigadores del CNRS francés y tras investigar mucho, pudo aclarar gran parte de los puntos que presentaron los falsistas. Tal como dijo Txillardegi es un informe muy bueno.

Ahora ha completado, renovado y actualizado dicho informe y como ninguna editorial de Euskal herria le quiso publicar su trabajo, una editorial de una universidad de Paris le acaba de publicar en Amazon

RĂ©sumĂ© : La dĂ©couverte au cours des annĂ©es 2005 et 2006 sur le site archĂ©ologique de Veleia-Iruña, dans la rĂ©gion de Vitoria, province basque d’Alava, d’inscriptions rĂ©digĂ©es, les unes manifestement en latin populaire et tardif, et les autres assurĂ©ment en basque, ou plus exactement en « proto-basque », des inscriptions datant selon toute vraisemblance du IIIe siĂšcle de notre Ăšre, voire d’une pĂ©riode allant du IIe au IVe siĂšcle, a dĂ©clenchĂ© en Espagne une polĂ©mique des plus curieuses. Cette polĂ©mique, qui vue de France, ou de quelque autre pays europĂ©en, pourra surprendre, tant sur la forme que sur le fond, le spĂ©cialiste mais Ă©galement le simple curieux intĂ©ressĂ© par ces questions savantes, a pris une ampleur inhabituelle dans le monde de la recherche scientifique, du moins telle qu’on la conçoit en Europe occidentale. En effet, le dĂ©roulement de cette affaire, dont la presse, principalement basque et espagnole, s’est largement emparĂ©e, est Ă  bien des Ă©gards, comme nous allons le constater Ă  prĂ©sent, tout Ă  fait extraordinaire.

Cet ouvrage constitue une version revue, corrigĂ©e et actualisĂ©e d’une Ă©tude rĂ©alisĂ©e par l’auteur en 2009

ARTHUR SCHOPENHAUER :
« Toute grande vĂ©ritĂ© passe par trois phases : elle est d’abord ridiculisĂ©e,
puis violemment combattue, avant d’ĂȘtre acceptĂ©e comme une Ă©vidence. »

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Domingo, Diciembre 10th, 2017

Hace unos años publicamos en la parte en euskera un post sobre el trabajo de Héctor Iglesias rebatiendo a Lakarra en su crítica a su trabajo sobre la famosa inscripción de Liria:

GUDUA : DEISDEA / DEI(T)ZDEA
o
KUTUA : TEISTEA / TEI(T)ZTEA

a) Primer artículo   http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/file/index/docid/351640/filename/Arse_OBSERVATIONS_senspace.pdf

TĂ­tulo: Observations concernant les rĂ©centes critiques et omissions de Joseba Lakarra a propos des recherches d’Hector Iglesias sur la problematique ” basco-ibĂ©rique “suivies d’une hypothese inedite concernant l’inscription de Liria (version revisĂ©e et actualisĂ©e)

Resumen: Joseba Lakarra, un enseignant-chercheur spĂ©cialisĂ© dans la reconstruction de ce qu’on appelle communĂ©ment dans les cercles initiĂ©s le « proto-basque », a derniĂšrement, dans un article publiĂ© dans la revue savante Oihenart. Cuadernos de Lengua y Literatura, Ă©mis des remarques critiques, et disons-le dĂšs Ă  prĂ©sent et sans ambages, polĂ©miques au sujet de nos recherches sur la problĂ©matique « basco-ibĂ©rique ».  Ces observations fort critiques nous paraissent en effet Ă  bien des Ă©gards singuliĂšres, voire discutables, et nous obligent en consĂ©quence Ă  rĂ©agir car elles ne correspondent manifestement pas Ă  la rĂ©alitĂ© des faits et des seuls faits historiques connus concernant cette question.

b) Segundo artĂ­culo http://www.ikerketak.com/reponse-diglesias-a-lakarra.php

TĂ­tulo:  L’inscription ibĂ©rique de San Miguel de Liria et le basco-ibĂ©risme en gĂ©nĂ©ral

Resumen: Dans la recherche de la signification de l’inscription ibĂ©rique Ă©tudiĂ©e ici, il faudrait dans un premier temps tenter d’imaginer ce qu’ont voulu exprimer le ou les potiers qui rĂ©alisĂšrent ce vase destinĂ© manifestement Ă  un usage dĂ©coratif.

Deux faits semblent cependant acquis: il semble en effet Ă©tabli que l’inscription se rapporte Ă  la scĂšne de combat et d’autre part qu’il ne peut pas s’agir du basque deitu , “appeler” < prob. roman *deito


VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Martes, Noviembre 04th, 2014

En al pågina web de  Héctor Iglesias aparecen dos artículos relacionados con la inscripción de Liria. También habla sobre el vascoiberismo en general.

L’inscription ibĂ©rique de San Miguel de Liria et le basco-ibĂ©risme en gĂ©neral

Resumen:

El autor propone una nueva hipótesis para intentar explicar la inscripción de San Miguel de Liria. Vuelve a plantear la cuestión « vasco-ibérica » al recordar que todavía no ha sido totalmente esclarecida y señala que varias similitudes toponímicas « vasco-ibéricas » requieren por lo menos
un intento de explicaciĂłn.

Observations concernant les rĂ©centes critiques et omissions de Joseba LakarraĂ  propos des recherches d’Hector Iglesias sur la problĂ©matique « basco-ibĂ©rique » suivies d’une hypothĂšse inĂ©dite concernant l’inscription de Liria, ARSE BoletĂ­n anual arqueolĂłgico saguntino , 42 (2008), pp. 35-104.

GUDUA : DEITZTEA ou CUTUA : TEITZTEA / TEISTEA

Resumen:

Joseba Lakarra, un enseignant-chercheur spĂ©cialisĂ© dans la reconstruction de ce qu’on appelle communĂ©ment dans les cercles initiĂ©s le « proto-basque », a derniĂšrement, dans un article publiĂ© dans la revue savante Oihenart. Cuadernos de Lengua y Literatura, Ă©mis des remarques critiques, et disons-le dĂšs Ă  prĂ©sent et sans ambages, polĂ©miques au sujet de nos recherches sur la problĂ©matique « basco-ibĂ©rique ».

Ces observations fort critiques nous paraissent en effet à bien des égards singuliÚres, voire discutables, et nous obligent en conséquence à réagir car elles ne correspondent manifestement pas à la réalité des faits et des seuls faits historiques connus concernant cette question.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Hector Iglesias  | Etiquetas: , ,  |  Añadir comentario