• S√°bado, Enero 24th, 2015

PROCESO INTERPRETATIVO (3): LIRIA

a) Bienvenido Mascaray

1. TEXTO

Vaso de Lliria ‚ÄúEl caballo‚ÄĚ (primera parte). A modo de un ejercicio de redacci√≥n escolar, incluye el tema escogido (encabezamiento o t√≠tulo) constituido en un verdadero nudo gordiano, descripci√≥n y dibujo. Sumamente sencillo y claro.

2. SIGNATURA IB√ČRICA:

3. TRASCRIPCI√ďN:

Z-A-L-DI(TI)  /  BA(PA)-S-E-R-DE(TE)  /  BO(PO)-N-A-N-DI(TI)-DE(TE)  /  N-I-BA(PA)-R-DE(TE) / BO(PO)-R-DE(TE)-BA(PA)-R-A /  DA(TA).

FIJACI√ďN¬† SECUENCIA:¬† ZALDI ‚Äď BASERTE ‚Äď BONANDITE ‚Äď NIPARTE ‚Äď BORTEBARA ‚Äď DA.

LECTURA: ZALDI  BAS(A) ERTE(N) BON(ET) AND(I) ITE  NI PARTE BORTE BARA  DA.

4. AN√ĀLISIS MOFOL√ďGICO:

Zaldi: caballo-

basa: salvaje.

erten: atrevido.

bonet: sombrero. √Čtimo del castellano bonete.

andi: grande.

ite: aspecto.

ni: siempre. Ra√≠z perdida aunque subsiste en derivados tales que nioiz, nioiz ez, nioizko‚Ķ Su valor ‚Äúsiempre‚ÄĚ queda acreditado en muchos otros textos epigr√°ficos, especialmente en l√°pidas funerarias.

parte: parte, part√≠cipe. √Čtimo del castellano parte.

borte: rebelde.

bara: traba.

da: es. Tercera persona singular del presente de indicativo del verbo izan. Con el verbo copulativo ‚Äďposici√≥n final- concluye la primera proposici√≥n pues la segunda se inicia con otro verbo, ahora transitivo, cual es gare.

5. AN√ĀLISIS FON√ČTICO.

El enlace basa-erten muestra elipsis al final del primer término, bas(a)erten. Hay enmudecimiento de la consonante final, baserte(n).

La acomodaci√≥n bonet-andi sigue la misma regla fundamental, bone(t)andi; pero¬† surge un hiato ‚Äďea- que se reduce mediante profundizaci√≥n de la elipsis, lo que nos lleva a bon(e)andi.

La sutura bonandi + ite también con elipsis al final del primer término por encuentro de vocales iguales: bonand(i)ite.

En ni-parte, en cambio, se da yuxtaposición necesaria, pues un n(i)parte formaría un grupo consonántico imposible (1ª causa), y además haría incomprensible la composición (2ªcausa).

Lo mismo cabe decir de borte+bara y por las mismas causas.

6. TRADUCCI√ďN LITERAL

El caballo salvaje y atrevido, aspecto de sombrero grande, siempre partícipe, rebelde a la traba, es.

7. TRADUCCI√ďN PROPIA

El caballo es salvaje y atrevido, aspecto de se√Īor√≥n, siempre part√≠cipe, rebelde a la traba.

b) Antoni Jaquemot

En el vaso de Ll√≠ria XL, el de los jinetes gritando,¬†no aparece el segmento ‘zaldi-ti’ en ninguna parte. Se ignora lo que hab√≠a escrito delante de “…basarte, bonantite nybaŇēte bortebara caŇēesirteegiar banite caŇē…”. En cambio, s√≠ aparece el segmento ‘oŇēotis’.

c) Bienvenido Mascaray

Nudo gordiano: Pero, ¬Ņd√≥nde est√° el n√ļcleo del sintagma nominal, es decir, zaldi = caballo, escrito con caracteres ib√©ricos?. Reparemos en ese extra√Īo haz de flechas situado en el lado izquierdo, tras el caballo, que bien podr√≠a, por su posici√≥n, ser el comienzo del texto. Y para que comprobemos que, en efecto, lo es, el artista y escriba nos da tres claves para su interpretaci√≥n: 1¬™. Las cuatro letras tienen tama√Īo decreciente de la primera a la √ļltima. 2¬™: Se ordenan de abajo arriba. 3¬™: Hay en cada letra, a partir de la inicial, reutilizaci√≥n de trazos anteriores, lo que da al grafismo un cierto aire de acertijo o juego. Aparece, en primer lugar, un eje vertical de trazo m√°s grueso, sin valor ling√ľ√≠stico alguno, que actuar√° de soporte(F.1); luego, fig. 2, se incorpora la √é inicial; en la 3 aparece la h ; en la 4 la l, y finalmente, fig. 5, la 6.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Bienvenido Mascaray: Liria-910.0101
Apartado: Antoni Jaquemot, Bienvenido Mascaray  | Etiquetas:
Sarrera honen iruzkinak jarrai ditzakezu ondorengo rss jarioaren bitartez: RSS 2.0
You can leave a response, or trackback from your own site.
A√Īadir comentario