Aukeratutako etiketa ◊ azkona ◊

• S√°bado, Enero 07th, 2023

El 17 de diciembre celebramos en Barrika la 5 edici√≥n de Euskeraren Xarma con un √ļnico tema: la investigaci√≥n de Irulegiko Eskua. Se reparti√≥ un librillo con y se presentaroan varias de las propuestas, entre ellas, la de Juan Ignacio Hartsuaga (en v√≠deo) y la de Paulo Arrieta.

Paulo también nos habló largamente sobre el segunda inscripción de Irulegi, de la que nadie ha hablado hasta ahora.

Desde entonces seguimos recogiendo propuestas y en esta nueva versi√≥n de “Irulegiko Eskua” Euskeraren Jatorriak quiere ofrecer a Euskal Herria una herramienta para investigar este tema. En ella queremos recoger las propuestas y fomentar el debate.

Agradeceríamos a la gente que en caso de que haya más propuestas nos las enviara y que las propuestas se razonen lo mejor posible.

En marzo se celebrar√° un nuevo encuentro con todo el material que se haya recibido y el objetivo ser√° empezar a destacar aquellos que, con los conocimientos que tenemos en la actualidad, puedan ser m√°s adecuados.

Aqu√≠ hay una tabla resumen con las 17 propuestas que se han recibido hasta ahora. En el librillo “Irulegiko Eskua” se recogen las explicaciones y tambi√©n se comenta la segunda inscripci√≥n de Irulegi y la contextualizaci√≥n. Tambi√©n hay un acceso al informe sobre graf√≠as ib√©ricas en Iru√Īa-Veleia y, finalmente, herramientas para trabajar la lengua ib√©rica.


/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Taula normala”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:”";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

Libro que recoge las propuestas: Irulegiko Eskua-2-ber-22-12-31

Egileak Irakurketak
Zorhioneku dene kebe. Ekirateren otsirtan ez eakari, eraugon
Juan Inazio Hartsuaga OROTARIKOAN AGERI DIREN HITZEZZorhi oneko dene keben. Ekirateren orritsetan ez akartu, eragon.

ERDIALDEKO EUSKARA ESTANDARREAN

Ongi heldua dena ere hemen. Ekirateren adiskidetasun banketeetan, ez haserretu, ondo pasa   Hartsuaga: azalpenaren bideoa

Josu Naberan Leku zorionez betea / beha ezazu zein atergune bikaina / etsegune bikain bezain erosoa / egonleku ezin egokiagoa
Paulo Arrieta Zorioneko zu / Denek bere argia aterpe honetan / Etxe izan dezagun
Bienvenido Mascaray Egun on! Egun hau egia lortzeko aukera bat izan dadila. Inguruko gaiztakeriak baretu daitezela. Har dezala gari lohia. Ohe ona jartzeaDia de Buena suerte / Que sea este día oportunidad hacia la verdad / Que se aplaque la ira del entorno / Que se coja el trigo lozano / Disposición de buena cama
Luis Azkona Sorioneku : tenekerekirateren : otirtazeseakari : eraukon
Zorioneko teink egirateren otintak esankari eraukin
Dichoso será, que él va a detener los odios, el que dice, en rendición
“Dichoso será el que afirma que va a detener los odios, en rendición
Bizkaiko hizkuntzalariak Zorion ekun (ukan) / Denak hemen haiekin dira aterpe (n) / Hots irri eta ma ez ahakarri / Edrauk on. Zorioneko. Denek hemen gira aterean…tan: Etxea garbi ukan
Fernando Azedo Zorioneko / heda han(di) ez hemen egin aurre aterrian / ohe eder dan
etxera ekarri erraguk on Afortunado / gran desplazado aquí no hagas adelante<>avance / que a cubierto es hermoso el yacer / dínos (bien <> lo bueno) que traes a casa.
I√Īigo Larragoiti “Espiritu de la felicidad del yo interior / sacado en la puerta el bronce hace el ciclo central de la fuente / haciendo que el dicho se repita en el hechizo magico / a bien repetidamente dentro sea mostrado”
Ibon Telleria Zorioneko / denek epe egin ater-lekuan (atarian) / otoi irten bat e(t)seak /arre-erra eduki dezan
Antoni Jaquemot Permiso de uno que la reuni√≥n se realice fuera con agrado entra√Īas visibles siendo tu mismo
Miguel Thomson Feliz (solsticio de) invierno a todos. Cuando el sol est√° bajo, cuando afuera hace fr√≠o, ahora, a casa trae un cerdito.‚ÄĚ‚ÄúFeliz a√Īo nuevo (o solsticio de invierno) a todos. Ahora que el sol est√° bajo y hace fr√≠o afuera, trae buena suerte a casa.‚ÄĚ
Guillermo Gomez Nosotros los berones representados por nuestro jefe Tenekerekirateres hacemos amistad con la ciudad de Onirta Sekiea y lo promulgamos
I√Īaki Aldekoa Larra√Īaga Sorion egun(a) / teneke be(go?) ekirateren /¬† o√Īirtan eseakari / eraukon

Zorion eguna / eukola(/izan dezan) eki atearen / oinetan eskigailu (hau) / daukonak

Josu Lavin Zorioneko denek hemen giraten onetan etsea ekarri eraukon

Zorionekoak etxe honetara ekarriak izan garen denok.

Raul B Zorionekoak etxean zintzilikarioari otzan begiratzen dioten guztiak.
Igor Leibar Zorionak / Denak pasatzen dira ate azpitik/Zutik pausaleku/Eder erretiroa
Lander Ibarguren Zorionekoak eta ni hemen, eguzkia atearen aurrean, ez ekarri gaitzik
.

Irulegiko Eskua-2-bertsioa-22-12-31

Egileak Irakurketak
Zorhioneku dene kebe. Ekirateren otsirtan ez eakari, eraugon
Juan Inazio Hartsuaga OROTARIKOAN AGERI DIREN HITZEZZorhi oneko dene keben. Ekirateren orritsetan ez akartu, eragon.

ERDIALDEKO EUSKARA ESTANDARREAN

Ongi heldua dena ere hemen. Ekirateren adiskidetasun banketeetan, ez haserretu, ondo pasa Hartsuaga: azalpenaren bideoa

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Viernes, Mayo 01st, 2020

En este trabajo Luis Azkona nos habla de las monedas, nombres de poblaciones y los tres textos en íbero encontrados en Euskal Herria, fundamentalmente en Nabarra, en grafía ibérica.

Es un trabajo importante porque hasta ahora no se hablado apenas de este tema

ESCRITURAS DE LOS BARSKUNES

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Lunes, Septiembre 24th, 2018

Propuestas de Antoni Jaquemot y Luis Azkona sobre el texto de Cruxy:

10-Cruxy

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Lunes, Abril 17th, 2017

Luis Azkona

Hay numerosos documentos en todos los soportes posibles donde se documentan los nombres propios ib√©ricos. En las traducciones tenemos grandes dificultades los estudiosos para detectarlos, porque no tenemos constancia de la f√≥rmula ib√©rica para enunciarlos al no existir graf√≠as may√ļsculas.

Los nombres de las ciudades, (NL), y de las tribus ibéricas, (NT) están presentes en todas las monedas  de cecas ibéricas: Veamos algunos documentos donde se presentan, sin lugar  a dudas,  muchos de ellos:

- BARZKUNES: PAMPLONA

- En las téseras de hospitalidad también aparecen nombres de personas, NP, y de tribus ibéricas.
T√ČSERA DE HOSPITALIDAD DE KONTERBIA BELAISKA K. 1 .1.¬† E.-29…

- En la segunda cara¬† B del 4¬ļ Bronce de Botorrita …

NOMBRES PROPIOS

Antoni Jaquemot

No hay tantas dificultades para encontrar los nombres propios. Precisamente el estudio de la lengua ib√©rica es el que ha dado a conocer m√°s nombres personales y topon√≠micos. Tenemos el bronce de √Āscoli donde se recogen escritos en lat√≠n que coinciden con los encontrados escritos con signatario ib√©rico:
Bilustibas= Bilos-tibaz Cacususin= Kaku-Sosin Turtumelis= Turtun-Belez
Ilurtibas_ Ildur-tibaz Sosimilus= Sosin-Bilos Atanscer= Atans-ker
Balciadin = Balke-Adin Nespaiser= Nez-Baiser Luspanar= Luz-Banar
Balkibil = Balke-Bilos Bastugitas= Basto-gitaz Bennabels= Bena-Bels
Estopeles= Esto-Belez Otacilius= Ota-Kili Nalbeaden= Ybe-Adin
Umargibas= Ybar-gibaz Luspangubas=Luzban-gibaz Ordumeles= Ordin-Belez
Umarillun= Ybar-Ildun Adimels= Adin-Bels Belennes= Belen-Nez
Agirnes= Agir-Nez Sosanidem= Sosin-Adin Arranes= Arran-Nez
Urgidar= Urki-tar Sosinasae= Sosin-Aza Ordennas= Ordin-Naz
Arbiscar= Ar-Bizkar Enneges= Ene-ki Irsecel= Ir-Sekel
Biurno= Biurr-no Gutarno= Gutar-no Elandus= Elan-do
Agerdo = Ager-do Burdo= Bur-do Tautindals= Tautin-Tals
Turinnos= Turi-Nios Nesille= Nez-Ildi Enasagin= Enas-Agin
Chadar= Katar Suisetarten= Suise-tar-ten
Tabbantu= Taban-tu Atullo= Atulo Torsino= Torsin-no
Austinco= Aus-tinko Sanibelser=Sani-Belser Albennes= Albe-Nez

Y teniendo en cuenta estos nombres bimembres cuando encontramos algunos de ellos con otros que no están en este bronce podemos creer que también lo son. Puedo aumentar la lista en este sentido.

Siguiendo las leyendas de las monedas tenemos localizadas ciudades ib√©ricas como BaŇēkeno= Barcelona; IldiŇēda= Lleida; TaŇēako-Kese= Tarragona; Iezo= Guisona; Baitolo=Badalona; Zaitabi= X√†tiva; Ilduro=Ilurona (Matar√≥); Arse (Sagunto); Bolskan=Huesca; Salduie (Zaragoza); Aurgi=Ja√©n; IldiŇē-iŇē (Iliberis)=Granada; Urgi=Almeria; Ibolka=Porcuna; Undika=Emp√ļries; IltiŇēke=Amposta. Lauro=Samal√ļs. Auze=Osona (Vic); Ore=Or√≠s; AŇēke-tuŇēki=Urgell; ZikaŇēa=Segarra; Bentian, Benkota=Mendian, Mengoda paralelas a las Mentesa (Manresa, Montesa y Guardia de Ja√©n ‚Äúfortaleza, castillo‚ÄĚ) Olkairun (leuga-iru-n, ‚Äúlugar a tres horas, leguas‚ÄĚ de la capital?) Burzao=Borja; Turiaso=Tarazona; Bilbilis (Bilbi-ilis) ‚Äúciudad redonda‚ÄĚ=Calatayud; ‚ÄėkalakoŇēkos=Calahorra (‚Äúpiedra-roja‚ÄĚ). Kaiskata=Cascante;

Celtas hispanos
Belaiskom=Belasica; Belikiom=Belchite?; Zekizanoz=Segisama; Lutiakos=Luzón. Otros son de difícil localización: Tetia, Titia, Vara, Arati, Arikora

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Luis Azkona  | Etiquetas: , ,  |  Un comentario
• Mi√©rcoles, Marzo 22nd, 2017

Los bronces de botorrita son el texto más extenso encontrado en lengua ibérica con 222 líneas. Algunos autores opinan que tal vez no sea lengua ibérica sino celtíbera escrita con carácteres ibéricos.

Luis Azkona nos ha enviado un trabajo largo donde propone que es lengua ibérica.

Los_bronces_de_Botorrita


VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Luis Azkona  | Etiquetas: ,  |  Un comentario
• Jueves, Febrero 02nd, 2017

En esta inscripción, Luis Azkona hace una propuesta de interpretación:

Escritura celtib√©rica¬† punteada del bronce¬† de Luzaga – Sekontia¬†¬† zona¬† m.¬† 3.¬†¬† (Cifuentes ‚Äď Sig√ľenza,¬† s.¬† I¬†¬† a. C.)

1.- LAS FORMAS

AN√ĀLISIS DE FONEMAS:

/A  R  E   KO  R  A   TI   KU  BO    Z  .  KA  R  U O  .  G U E I/ /KO  R TI  KA  :   L U TI A G I  : A U KI Z  :   BA  R A S I O KA./ /E  R U A : U E L A : TI G R S E BO S  :  Z O/     /U E  I   S   U   I    :   M  L  A  I  O  KU   N   KU  E/     / G U  I  Z   :  KA   R  I   KO  KU   E :  G Ü  I   Z/     /Z  TA   N   :   KO    R    TI    KA    N   : E  L   A   S   U    O  N/ /KA  R  U  :  TE  G S   .  Z A  BA  KOR  TI  KA/ /TE  I  U   O   R   E  KI   Z/

Propuseta de Luis Azkona: LUZAGA

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Luis Azkona  | Etiquetas: ,  |  2 comentarios
• Viernes, Enero 13th, 2017

Hace dos semanas publicamos la propuesta de interpretación de este grafito y estos días ha habido aportaciones de Azkona e Inizituak, ademmas de precisiones de Jaquemot. En los comentarios se puede ver el debate.

VelazaC2,2.3(B.2.1) Cruzy

Propuesta de Antoni Jaquemot:

a) Texto:

“ILUNATE

NEITINIUNSTIR : KULE

ZARE : AYKIDEIBASE‚ÄĚ

b) Fragmentación propuesta:

“ILUN ATE

NEITIN IUNSTIR : KULEZ-AR-E : AY KIDEI BAS-E‚ÄĚ

c) Propuesta de interpretación

“PORTAL DE LA MUERTE

NEITIN IUNSTIR: EL C√ĀLIZ DE LOS FAMILIARES PARA LA UNCI√ďN‚ÄĚ.

d) Razonamiento

‚Äėilun-a-te‚Äô ¬†o ‚Äėilun-ate‚Äô vasco ‚Äúoscuridad, muerte‚ÄĚ. Colocado como titulo. Es m√°s sugeridor el segundo que seria ‚Äúla Puerta de la Muerte‚Äô

‚ÄėNeitin, Iunstir‚Äô divinidades

‚ÄėKulez‚Äô:‚Äėkylix‚Äô ‚Äúc√°liz‚ÄĚ

‚ÄėAr-e‚Äô ‚Äėar‚Äô determinante y ‚Äė-e‚Äô preposici√≥n: ‚Äúpara el c√°liz‚ÄĚ

‚ÄėAy‚Äô el signo ‚Äėy‚Äô equivale a una nasal com ‚Äėn‚Äô. ‚ÄėAn‚Äô ‚Äúfam√≠lia‚ÄĚ

‚ÄėKidei‚Äô ‚Äėkide‚Äô ‚Äúcompa√Īero‚ÄĚ y ‚Äėei‚Äô √©s un conjunt de pluralitat: ‚Äúgrupo‚ÄĚ: familiares

‚ÄėBas-e‚Äô vasco ‚Äėbasitu‚Äô ‚Äúuntar‚ÄĚ: ¬†‚Äúpara ungir‚ÄĚ

Propuesta de Moncunill/Ferrer/Gorrochategui publicada en la revista Veleia

Cruxy_Nueva_lectura_de_la_inscripcion_iberica

Conclusión

En consecuencia, el an√°lisis ling√ľ√≠stico no permite tampoco esclarecer cu√°l pudo haber sido la funcionalidad exacta de la inscripci√≥n, a pesar de que una interpretaci√≥n como una dedicatoria parece posible. As√≠ las cosas, la estructura general del texto de la piedra de Cruzy podr√≠a encajar en el siguiente esquema: iluna -te neitiniunstir kuleŇõar -e aŠłŅkidei bas -e

El texto se articula alrededor de la secuencia neitiniunstir, seguramente una fórmula propiciatoria, a juzgar por su aparición en textos sobre plomo, algunos de ellos interpretables como cartas. Su sentido, por consiguiente, podría ser similar al latín cura ut valeas, o vale, en su forma reducida (recuérdese la alternancia neitiniunstir / iunstir).

La presencia de la secuencia neitiniunstir también en soportes como el askos de Ullastret (C.2.8 = BDH, GI.11.08) o la rupestre inédita de Ger [BDH, GI.02.13] (Ferrer i Jané e.p.) harían esperable que el sentido concreto de esta fórmula fuera, en todo caso, compatible también con el léxico de las inscripciones votivas. Los nombres que entran en relación a través de esta expresión son, encabezando el texto, Iluna, personaje que podría corresponderse con el dedicante, o el agente de la acción.

En la segunda parte del texto aparece mencionado con seguridad otro individuo, KuleŇõar, probablemente el destinatario de la dedicatoria o el beneficiario de la acci√≥n. La parte m√°s controvertida en cuanto a su an√°lisis es la √ļltima forma, en la que no ser√≠a absolutamente descartable que apareciera otro antrop√≥nimo, AŠłŅkidei o AŠłŅkideibas, a pesar de que no disponemos de apoyos definitivos para tal interpretaci√≥n. Untermann, de hecho, hab√≠a ya sostenido que en la parte final aparecieran dos nombres de persona, que √©l interpret√≥ como nombre + patron√≠mico (Untermann 1999, 357, aunque la lectura para el segundo era err√≥nea: arkiteibas).

Como soluci√≥n alternativa, vemos factible que aŠłŅkidei-bas-e pueda ser analizado como una expresi√≥n apelativa aŠłŅkidei que describiera la relaci√≥n existente entre Iluna y KuleŇõar, al que seguir√≠a una forma pronominal bas (¬Ņparecida al lat√≠n huius, eius, suus?).

En cualquier caso, estas propuestas han de ser tomadas √ļnicamente como unas pautas interpretativas del texto, siendo lo √ļnico cierto que su sentido literal nos sigue resultando por desgracia impenetrable

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Jueves, Enero 12th, 2017

Luis hace una propuesta que difiere de la de Felix Baltanas aunque coindice en alg√ļn punto:

Estoy de acuerdo en que el segmento de la izquierda hace mención a la capacidad interior del depósito y el de la derecha a su medida exacta en digitación romana:

1.- baŇēur ‚Äúinterior‚ÄĚ
En Azkue (1984, 289)
barru (B)¬īdentro, interior`,
barruratu (B) ¬īguardar
barrutu(B)¬īencerrarse, incluir`
Iribarren¬īarrabal interior`
barruna¬īlo interior`

BARRUR

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Luis Azkona  | Etiquetas: , ,  |  A√Īadir comentario
• Viernes, Diciembre 30th, 2016

Luis también ha hecho una propuesta donde también cree que están hablando de plantas medicinales tal como propone Trino Meseguer

Pech_Maho_Luis_Azkona

campo léxico de la medicina

isburebatu: para deshidratado

bakazketaisunez: para laxistas

inir: baiteskike: sumergir en ag

norobor: atinbur: herboris. atib

ikei: kulezkere: óleo para males

bastike: leisir: bilos: abstinenc.

tibaz: tikirsbin: tenaz tiroides

botuoriz: bazbin: bokatuz: vigor

or: atine: belezbaz: orina galean

arsbi: kanbuloike: arena mongol

bakazketai: kiskerbon: b√°lsamo

ezurezunir: sufre

selkiborazalkitei-: salmoneras

ke: kanbuloilereuti-: mongol per

nir. bekortoisabe-: hemorroide

lir: tateiarikan: tutores

abelkitika: tateia-: tutor absolut

rikane baiteskike kul-: sumergir

ezkere: iltirzar: litigar males

atinkere: abon: ai-: atenuar afin

nbin: lituriz: uazti-: suministrar litera al cansado:

alazbur: mino: ako-eine: vendas para mal de artrosis.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Luis Azkona  | Etiquetas: ,  |  A√Īadir comentario
• Mi√©rcoles, Abril 20th, 2016

Sobre el texto se Botorrita se ha escrito mucho ya que es un texto importante por su extensión y por la cantidad de nombres de personas que aparecen en él.

Sobre este texto hay muchas opiniones. Algunos proponen que es celtibérico escrito en lengua ibérica, otros no.

Iremos incluyendo a continuación varias propuestas:

a) Luis Azkona. Título del bronce Botorrita

Propuesta traducción primera línea: Nosotros honramos esta lista apresurada de personas a los tarraconenses, que entontes se ofrecieron valientemente a lo que para ellos fuera una sedición

b) Antonio de la Guardia. Cree que se debe leer de izquierda a la derecha (antiguo ibérico)

En las aldeas altas, en el bajo de los altos, a la llegada del pedregal, de las extensas y grandes cumbres, en el torreón de la entra del juncal, en el sitio llano, en la arboleda alta esta la casa de las leyes del agricultor de los regadíos (donde se guardan las normas acordadas para el uso de los regadíos)

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)