Aukeratutako atala ◊ Eduardo Blasco Ferrer ◊

• Miércoles, Marzo 01st, 2017

Hace algunos días recordamos la muerte de Blasco Ferrer por sus estudios del paleosardo. Sus estudios donde propone una relación entre el paleosardo, el ibérico y el euskera los publicó en el libro Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna neolitica.[1] Berlín : De Gruyter, 2010. ISBN 978-3-11-023560-9 y también muy resumido en un artículo de Paleohispánica en el 2013.

Como recordó Elexpuru, Eduard extrajo estos topónimos similares que se pueden leer en su libro (Editorial de Alemania: De Gruyter):  (h)aran, ardi, baso, berri, bide, ertz, goni (goi), gorri, iri, istil, iz, lats, lur, mando, on, orri, (h)osto, (h)otz, (h)obi, (i)turri, ur, zuri. Respecto al nombre de poblaciones: Aritzo, Ardaule, Asuni, Goni, Loiri, Luras, Olzai, Orgosolo, Ortueri, Osini, Turri, Ulassai, Uras, Uri, Urzulei… Y en la toponimia menor también miles de nombres con raices euskericas.

Esta propuesta de Eduard podría estar relacionada con el trabajo de genética Sardos y vascos, un antiguo origen común de Paolo Francalacci (Director del Laboratorio de Genética Evolutiva de la Universidad de Sassari)

Volvemos a recoger un breve fragmento del artículo de Paleohispánica:

Eduardo Blasco Ferrer, Palaeohispanica 13 (2013):  PALEOSARDO: UN NUEVO STAMMBAUM

Para el paleosardo, come les haré ver con un solo ejemplo, esta condición se ha dado. Antes de exponer el ejemplo es menester hacer hincapié en un aspecto del método que no ha quedado suficientemente explotado en la reconstrucción del proto-euskera, pero sí en la del paleosardo. Me refiero a la necesidad insustituible de valorizar los testimonios toponímicos, sabiendo que un  (Peñarroja) encierra casi siempre un nomen appellativum (peña roja), y la semántica de éste último aumenta vertiginosamente si existe esta condición.

Veamos el ejemplo:

ibérico                         topónimo pirenaico           topónimo paleosardo
 keré                              = quer                               = kere

De nuevo la impresión inicial es la de una homofonía. El morfema ibérico no necesita muchas explicaciones, porque siguiendo el método estructural idéntico al seguido para la reconstrucción del proto-euskera y del paleosardo lo ha extrapolado Untermann con bases inconfutables, y hoy ha quedado aceptado por todos los iberistas. Lo que ha ayudado esta vez ha sido la toponimia pirenaica, donde se dan muchos quer, desde el Pallars hasta el Alt Empordà (Quer, Quer- alt, alb, roig, many etc.).

En este caso tenemos la suerte de que disponemos del lexema catalán antiguo quer, que significaba precisamente ‘roca, peña, macizo’ (y así Querroig = Peñarroja). Y no sorprendería mucho que los Cer(e)-  hubieran sido los ‘habitantes de las peñas de la Cerdanya’. Pues bien, basándome en numerosos morfemas paleosardos que tienen la misma estructura (ker-á, [kili]-kere) y que se refiren a “rivi petrosi” o “macizos de roca” , propuse la hipótesis en un trabajo recientque kerémule, qu lleva en segundo lugar el morfema productivísimo mele < *bel disimilado, significara algo así como ‘roca/peña negra/oscura (luego quedó corroborado).

 Eduard Selleslagh-Suykens

Lamento la pérdida de este gran científico que nos abrió nuevos caminos. Tenía sólo 60 años, y apenas se puede imaginar cuánto más hubiera podido hacer avanzar el estudio del euskera (y del ibérico) fuera de las limitaciones históricas auto-impuestos durante demasiados años. Ha sido una de mis fuentes más importantes de inspiración para mis propios estudios, junto con el otro ‘iconoclasta’ Gianfranco Forni.

Como lo dice bien Koenraad: ” … nos queda su obra y el convencimiento de que la semilla sembrada dará sus frutos”.

Y efectivamente, así ha sido en mi caso (y seguramente en otros): en mis dos publicaciones (en http://www.academia.edu) ‘The Grandfather, the Uncle and the Cousin of PIE’ and ‘Celtic and the Adriatic’, propongo una explicación muy extensa y lógica del ‘por qué’ EBF ha descubierto los hechos que él ha descrito tan bien. Se trata de la prehistoria responsable del vinculo vasco-ibérico-sardo. Es una vía muy prometedora, y espero otros sguirán investigándola y documentándola mejor. Me parece que sería la mejor manera de rendir homenaje a este gran lingüista original.

Antoni Jaquemot Ballarin

Séneca dijo que en Córcega hablaban como los cántabros ¿Se refería a los vascos y a su lengua?

Séneca es un nombre hispánico ibérico. Aparece también escrito Senica. En ibero aparecen SINEKUN y SINEBETIN, que por su contexto, se refieren a un gobierno o consejo. Sines en euskera es “creer”

Felix Zubiaga Orue

Karai>Garaia>Garai/ Geria son, entre otras, la formas de este topónimo en euskera y su significado de “altura”, “sobresaliente”, “cima”. Las formas en Karra, Carria, Guerra y sus compuestos parecen tener el mismo origen.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Eduardo Blasco Ferrer  | Etiquetas:  |  5 comentarios
• Domingo, Febrero 12th, 2017

Tal como nos ha informado Trino Meseguer, el investigador catalán Eduard Blasco Ferrer que trabajaba en la Universidad de Sardinia ha muerto con 60 años. Ya mencionamos anteriormente a Eduard en el post por su trabajo que relacionaba el paleosardo con el catalán y euskera (el libro de abajo en negrita).

En el blog Ama-Ata aparece más información sobre sus trabajos en este sentido. Elexpuru hizo un artículo que resume también este trabajo y el miembro de Euskaltzaindia J.B. Orpustan: Artxiker.

Wikipedia:

Eduard Blasco Ferrer (Barcelona, 1956Bàstia, 12 de gener de 2017)[1] fou un lingüista català, professor a la Universitat de Càller (Sardenya).

Blasco Ferrer es va llicenciar en filologia romànica el 1981 a la Universitat d’Erlangen, on va fer també el doctorat sota la direcció de Heinrich Kuen. Fou lector de català a la Universitat de Càller i, després de passar per diverses universitats (Bonn, Múnic, de 1987 a 1992, i Florència) retornà a Càller (1993) primer com a professor d’història de la llengua italiana i, des de 1996, de lingüística sarda.[2]

Era conegut com l’autor de diversos estudis sobre el sard[3] i també publicà sobre el català (també l’alguerès) i altres llengües romàniques i el substrat sard.

Llibres

  • Grammatica storica del catalano e dei suoi dialetti con speciale riguardo all’algherese. Tübingen: G. Narr, c1984.
  • La lingua sarda contemporanea : grammatica del logudorese e del campidanese : norma e varietà dell’uso : sintesi storica. Cagliari : Della Torre, c1986.
  • Storia linguistica della Sardegna. Tübingen : Niemeyer, 1984.
  • Le parlate dell’alta Ogliastra : analisi dialettologica : saggio di storia linguistica e culturale. Cagliari : Edizioni Della Torre, 1988.
  • Ello, ellus : grammatica sarda. Nuoro : Poliedro, c1994.
  • La lingua nel Tempo : variazione e cambiamento en latino, italiano e sardo. Cagliari : CUEC, 1995.
  • Quadrada corso di linguistica italiana : con facsimili, edizione e commento d’un testo quattrocentesco ad uso di seminari ed esercitazioni. Cagliari : CUEC, 1996.
  • Pro domo : grammatica essenziale della lingua sarda. Cagliari : Condaghes, 1998.
  • Italiano e tedesco : un confronto linguistico. Torino : Paravia scriptorium, 1999.
  • Italiano, sardo e lingue moderne a scuola. Milano : F. Angeli, 2003.
  • Storia della lingua sarda. Cagliari : CUEC, 2009.
  • Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna neolitica.[1] Berlín : De Gruyter, 2010. ISBN 978-3-11-023560-9
  • Corso di linguistica sarda e romanza Franco Cesati editore, 2016
VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)