Aukeratutako atala ◊ Juan Martin Elexpuru Arregi ◊

• Miércoles, Enero 09th, 2019

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Jueves, Diciembre 06th, 2018

Hemos tomado del blog de J.M. Elexpuru este resumen sobre el libro que ha editado Pamiela y esta a la venta en la Feria de Durango :

Mucha gente se hace la pregunta: ¿Pero qué está pasando con Iruña-Veleia? Han pasado más de 12 años desde que se produjeran los “hallazgos excepcionales” y todavía no sabemos si son verdaderos o falsos. Lo que sabemos es que  los supuestos falsificadores siguen bajo la espada de Damocles en espera de un juicio que no llega, con peticiones de muchos años de cárcel.

En este libro el autor trata de responder a la pregunta, haciendo primeramente una crónica detallada de los acontecimientos, sin dejar de lado ninguna de las cuestiones que afectan a la polémica: intereses de la universidad vasca, la decisiva actuación de algunos filólogos que ven cuestionadas algunas teorías sobre el euskera antiguo, el asunto de la euskaldunización tardía, la posible intervención del Vaticano, el caso Cerdán, la ingenuidad e ignorancia de los políticos vascos, etc.

La descripción e interpretación de los hallazgos ocupa también un lugar central, así como los argumentos a favor y en contra de la autenticidad. Y por supuesto  el asunto de las analíticas y las dataciones, pues existe unanimidad en que un laboratorio especializado en Arqueometría podría dirimir la cuestión en muy poco tiempo. Se indaga en los fuertes y oscuros intereses que impiden la resolución del caso.

Se incide también en la Importancia de los hallazgos de Iruña-Veleia : historia y filología de la lengua vasca, paso del latín al romance, expansión de la religión cristiana, etc.  Un yacimiento espectacular oscurecido por negros nubarrones, un sitio con un enorme futuro pero  prácticamente abandonado.

En definitiva, un libro que pretende remover conciencias y acelerar el esclarecimiento del caso proporcionando información y documentación de primera mano, mucha de ella inédita.

Precio: 9,90.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Domingo, Noviembre 01st, 2020

Elexpuru ha publicado en castellano el libro que anteriormente editó Pamiela en euskera:

¿Euskera y paleosardo lenguas hermanas?

Esta disponible en academia.edu

En  este trabajo Elexpuru tras analizar profundamente la toponimia de Cerdeña ve más de 300 coincidencias toponímicas con Euskal Herria, algo que dificilmente puede ser casualidad. Dicha toponimia, además, es mayor según vamos entrando en la isla y menor en la costa donde los cambios poblacionales han  sido mayores.

Resumen en ingles:

The hypothesis in which the work is framed is fundamentally indebted to the one put forward by Professor Eduardo Blasco Ferrer in his book Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna neolithica (2010): that there was an important migration during the Mesolithic and Neolithic from Euskal Herria-Iberia to Sardinia, which provided the main population base of the island. Paleosardo, the name by which linguists refer to the language that was spoken on the island until its disappearance with the coming of Roman rule, would be related to Paleo-Basque. Traces of Basque can be found in the structure and in the lexicon of Sardinian Romance as well as in the toponymy of the island. Matching place names are found in both geographical areas. This is illustrated by a compilation of 350 place names where the municipality in which each typonym is located is also specified. The listing is accompanied by a map of Sardinia showing these place names. All of this material is based on a database of 4,500 place names possessing some presumably Basque root. Genetic studies are also provided that confirm affinities between both populations. In the chapter on conclusions, the aforementioned Mesolithic migration is pointed out as a probable cause, but without completely ruling out, for both Basque and Paleosardo, an eastern origin, dating from the Neolithic era. The work concludes by asking whether the two languages might not be the product of the fusion of both contributions, of Mesolithic migrants (hunter-gatherers) from Euskal Herria-Iberia, and of Neolithic migrants (cattle farmers) from the eastern Mediterranean.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Lunes, Abril 23rd, 2018

Juan Martin Elexpuru ha impartido este viernes 20 de abril una charla en Roma sobre el libro que ha publicado relacionando el euskera y el paleosardo.

“Tracce della lingua basca in Sardegna?” Conferenza di Juan Martin Elexpuru

Il 20 aprile, alle ore 16:00

Università degli Studi di Roma Tre

Dipartimento di lingue, letterature e culture straniere – Aula 11

Via del Valco di S. Paolo, 19 – Indicazioni stradali

Lo scrittore e traduttore basco Juan Martin Elexpuru (Ubera-Bergara, Paesi Baschi, 1950), sarà ospite di ACE (Associazione Culturale Euskara) e del Programma di Studi Baschi in Italia – Euskal Saila, per tenere una conferenza con lo stesso titolo del suo libro, “Euskararen aztanak Sardinian?”(“Tracce della lingua basca in Sardegna?”), una lunga ricerca sulla toponomastica sarda dove si ipotizza la possibile vicinanza fra il basco e il paleosardo (lingua parlata nell’isola prima dell’arrivo dei romani).

La sua curiosità verso l’argomento ha avuto inizio nel 1985 con un viaggio in bicicletta sulle Alpi, dove si è ritrovato casualmente ad imbattersi con nomi di paesini del nord Italia che erano uguali, o molto simili, a nomi in lingua basca. Da quel momento ha cominciato a raccogliere i toponimi del Nord Italia che somigliavano di più al basco, facendo la conoscenza, nel 2009, di due importanti figure che lo indirizzeranno verso la Sardegna: il linguista valenciano Luis Silgo ed il linguista catalano dell’Università di Cagliari, Eduardo Blasco Ferrer che ricercava da anni i possibili legami fra il paleosardo e il basco, ricerca che pose delle basi importanti alla sua ipotesi.

Non era il primo a fare tali ipotesi comunque. Circa 100 anni fa, Vittorio Bertoldi aveva studiato l’ipotesi basco-paleosarda dando così il via ad altre ricerche.

Dal momento in cui Juan Martin Elexpuru conobbe Blasco Ferrer, iniziò ad interessarsi al tema, a ricercare e a studiarlo più approfonditamente.

I suoi tre viaggi più importanti in Sardegna, nel 2010, nel 2013 e l’ultimo nel 2015, lo hanno portato a raccogliere un’interessante bibliografia sull’argomento, ed anche alla creazione di materiale cartografico. Un corpus di più di 5000 termini, tra i quali varie tracce basche ritrovate in occasione di visite a musei e siti archeologici, ed inoltre molte fotografie di toponimi dell’isola, costituiscono il frutto di tale imponente lavoro di ricerca e documentazione. Di questo, e di altri dettagli delle sue ricerche, tratterà in “Tracce della lingua basca in Sardegna?”.

La conferenza, che si terrà il prossimo 20 aprile alle ore 16:00 presso l’Università degli Studi di Roma Tre – Dipartimento di lingue, letterature e culture straniere – Via del Valco di S. Paolo, 19 – presso Aula 11, sarà aperta a tutti gli interessati.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Domingo, Septiembre 19th, 2021

Juan Martín ha presentad0 esta semana en Donostia este nuevo libro:  Elexpuru

El libro es una continuación del libro publicado en el 2017 donde se recogieron similitudes del euskera en Cerdeña.  Hay que decir que el Norte de Italia llamó la atención de algunos investigadores vascos antes que Cerdeña. El académico Federico Krutwig destacó en su libro Garaldea (1978) los nombres encontrados en la toponimia de Aosta y Piamonte, y posteriormente Bernardo Estornés Lasa tiró de él en la Enciclopedia Auñamendi.

Pero desde entonces ni vascos ni extranjeros han abordado el tema hasta ahora. En esta obra Elexpuru, aprovechando la experiencia de la investigación de Cerdeña, ha puesto sus ojos en Córcega, en los Alpes franceses y suizos y en toda la península italiana. Son sorprendentes las afinidades que se pueden encontrar en la toponimia, unos trescientos nombres de lugar iguales y mil quinientos parecidos, en la que la mayor densidad se da en el noroeste de Italia, en el Piamonte, Aosta, Lombardía y Liguria, territorios antiguos más ligúricos. Pero las afinidades no se limitan a la toponimia. En la mitología, por ejemplo, encontraremos nuestro Basajaun y nuestras Laminas en los Alpes. Y todo ello bien equipado con fotos y mapas.

¿Por qué tanto topónimo vasco en esos lugares? Hipótesis

No es nada fácil buscar una explicación. Podemos tener claro que es imposible ser fruto de la casualidad o de la homofonía. La única hipótesis que se nos ocurre es que durante el Neolítico hubo lenguas de la familia del euskera en muchos lugares de Europa, y que cuando en la Edad de Bronce los pueblos indoeuropeos procedentes del Este dominaron la mayoría de Europa, los pueblos pre-indoeuropeos, que quizá hablaban lenguas de la familia del euskera, se refugiaron en lugares montañosos, en el caso de los ligures en las faldas de los Alpes y los Apeninos. Esto explicaría por qué la densidad de topónimos vascos es mucho mayor en zonas montañosas que en llanuras.

Los mapas que hemos elaborado muestran que cuanto más al Este y menos topónimos vascos aparecen en las faldas de los Alpes, y que por debajo de la Toscana son muy raros, aunque también hay en la parte media y baja de Italia algo sorprendentes.

En la introducción del primer libro incluimos este pequeño texto: “Siendo alumnos, un arqueólogo de nombre vasco nos decía en clase: ‘La arqueología es como un mal libro. Te dice qué comían los antiguos habitantes, qué utensilios usaban o cómo enterraban a los muertos, pero no mucho más. Tienes que adivinar todo lo demás, deducirlo. Pero eso hay que hacerlo relacionando bien los pocos datos que tienes e interpretando razonablemente. Y, sin embargo, nunca sabrás si tienes razón o no.

Este tema entre manos también se parece mucho a la arqueología. El paleosardiniano no ha dejado ningún texto escrito, que se sepa. Algunos nombres propios de los antiguos documentos, algunas huellas que pueden notarse en las siguientes lenguas, y sobre todo nombres de lugar”.

En el ámbito ahora analizado se encuentran algunos nombres de lugar: Alagna, Alza, Alzate, Arabba, Aranno, Arlaz, Arno, Arre, Auzate, Ascona, Baiona, Balzola, Velate, Berrio, Betolacce, Borda, Eccay, Erlo, Gabiola, Gallaretta, Garbe, Gorla, Iria, Irogna, Carabietta, Carietta,

Junto con el libro ha publicado un mapa-póster. No se vende en librerías. Se puede solicitar al autor.

Zergatik hainbeste euskal toponimo leku horietan? Hipotesia

Ez da batere erraza  azalpena bilatzea. Gauza bat izan dezakegu garbi: ezinezkoa dela kasualitatearen edo homofoniaren fruitu izatea. Bururatzen zaigun hipotesi bakarra honako hau da: Neolito aroan euskararen familiakoak ziren hizkuntzak egiten zirela Europako leku askotan, eta Brontze Aroan ekialdetik zetozen herri indoeuroparrak Europa gehienaz nagusitu zirenean, herri aurre indoeuroparrak, agian euskararen familiako hizkuntzak egiten zituztenak, leku menditsuetan babestu zirela, Alpeen eta Apeninoen magaletan liguriarren kasuan. Horrek azalduko luke zergatik euskal toponimoen dentsitatea askoz ere handiagoa den leku menditsuetan lautadetan baino.

Osatu ditugun mapek garbi erakusten dute zenbat eta ekialderago eta orduan eta euskal toponimo gutxiago ageri dela Alpeen magaletan, eta Toscanatik behera oso bakanak direla, nahiz eta badiren Italia erdi eta behealdean ere harrigarri samarrak.

Lehen liburuaren sarreran testutxo hau sartu genuen: ”Ikasleak ginela euskal arkeologo izentsu batek zera esaten zigun klasean: ‘Arkeologia liburu txar bat bezalakoa da. Antzinako biztanleek zer jaten zuten, zer tresna erabiltzen zituzten edo hildakoak nola ehorzten zituzten esaten dizu, baina ez askoz gehiago. Beste guztia asmatu, ondorioztatu egin behar duzu. Baina hori dituzun datu urriak ondo lotuz eta zentzuz interpretatuz egin behar da. Eta hala ere sekula ez duzu ziur jakingo zuzen zabiltzan ala ez’.

Esku arteko gai honek ere arkeologiaren antz handia du. Paleosardinierak ez du testu idatzirik utzi, dakigula. Agiri zaharretako izen propio batzuk, ondorengo hizkuntzetan suma daitezkeen arrasto batzuk, eta batez ere leku-izenak dira liburu txar honen letrak, tunel iluneko ipurtargiak”.

Orain aztertu dugun eremuan aurkitzen diren leku-izen batzuk: Alagna, Alza, Alzate, Arabba, Aranno, Arlaz, Arno, Arre, Auzate, Ascona, Baiona, Balzola, Velate, Berrio, Betolacce, Borda, Eccay, Erlo, Gabiola, Gallaretta, Garbe, Gorla, Iria, Irogna, Carabietta, Carcare, Lete, Lesa, Nardi, Occhetta, Olano, Oletta, Olza, Orbe, Oro, Orria, Ottano, Sarissola, Ubaia, Urbel, Uria, Veleia, Zalla, Zubiena, Suffia, Zumaglia

Liburuarekin batera mapa-poster bat ere argitaratu dugu. Ez da liburu-dendetan salduko. Egileari eska dakioke.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Martes, Diciembre 18th, 2018

Elexpuru ha publicado en su blog la lista de todos los textos que encontró Lurmen en Iruña-Veleia: Textos

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Domingo, Noviembre 11th, 2018

En el periódico Berria ha aparecido un artículo de Juan Martín Elexpuru sobre la aportación de Joseba Lakarra a este libro: Berria: Euskalaria, arriskuan dagoen hegaztia

En este artículo Juan Martin recoge los comentarios que Lakarra vierte sobre varios autores donde, en lugar de criticar con argumentos las teorías de otros investigadores, se limita a utilizar descalificativos, llamar “frikis”… indirectamente a dichos investigadores.

Veamos qué dice Lakarra sobre:

Federiko Krutwig Garaldea (1978): es difícil encontrar una parodia de la lingüística a finales de los 70… («Zaila da Europan 70eko amaieran horren pareko hizkuntzalaritza parodia funtsik gabekorik aurkitzea, marxismoaz, zibernetikaz edo gainerakoez erantsi eta liburuaren kapitulu osoak hartzen dituzten xelebrekeriak alde batera utzirik»).

Roslyn Frank: aunque no logra superar el listón de Krutwing, se ha limitado a hacer algún regalo a un grupo de frikis…. (“Nire ustez, Krutwigen langa eta gailurrak berdindu ez arren baina aitortzen dut Mitxelenak justu kontrakoa zeritzola [...]. Ez dirudi egilearen azken 40 urteotako ekoizpenak bertoko friki taldetxoren batentzako opariez landa ezer hoberik duenik»).

Vahan Sarkisian: su hipóteis de la relación entre el euskera y el armenio no llega ni siquiera a un  interes historiógrafico («Interes historiografiko hutsera ere ez da iristen Sarkisian euskaltzain ohorezkoaren euskara eta armenieraren arteko ahaidetasun-hipotesia»).

Michel Morvan, nada original ni digno de cosecharse nos ha dejado en esta época de modernidad, internet y frikis como suele pasar a menudo («Labur esateko, originalik (hitz honen adierarik orokorrenean) asko eta onik gutxi du Morvanen uztak modernitatearen, Interneten eta frikien garaian usuegi gertatu bezala»).

Eduardo Blasco Ferrer:  «Desgraciadamente para Eduardo Blasco, nada similar existe entre Paleovasco y Paleosardo y resulta imprescindible seguir llamando «casualidad» y «homofonía» a lo que tras una mínima revisión no alcanza los estándares diacrónicos menos severos» (texto que escribió en otra publicación). Hay que recordar que en el libro de Juan Martín Elexpuru sobre Sardinia nos da 350 nombres prácticamente iguales a los de Euskalerria:  Alzola, Arga, Aresti, Aritzu, Aritzola, Arreba, Arratzu (la mista denominación que el pueblo donde nació Lakarra, para más inri), Arresi, Aspe, Adarre, Aspidatzu. Y en otros cientos de nombres alguno de sus componentes también parecen relacionados con el euskera. ¿Eso es homofonía?

Este libro (Euskararen historia) se ha realizado con la financiación del Gobierno Central (que está permanentemente poniendo recursos y trabas al uso del euskera) y la publicación del libro a cuenta del Gobierno Vasco. Es curioso como siendo el Gobierno Central quien ha puesto el dinero para elaboración del libro no hayan querido aparecer en la foto de la rueda de prensa de presentación.

Opinión de Euskeraren Jatorria:

Está muy claro qué tipo de filología quieren impulsar desde la UPV-Madrid-Gobierno Vasco: el euskera es una lengua totalmente aislada, ha tomado prestada la mayor parte de su terminología de otras lenguas (aunque no se haya aclarado de donde viene el substrato del latín), no tiene relación con la lengua ibérica, etc. El libro resume la “filología oficial” de este momento, muy alejada de todas la novedades que nos está aportando la genética, la posibilidad de conocer y hacer busquedas masivas de topónimos en muchos países a través de internet, las aplicaciones de información geográfica que nos permite ver qué topónimos tienen características geográficas similares, etc.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Jueves, Diciembre 07th, 2017

Eduardo Aznar: Tierras, gentes y voces, El legado del euskera riojano. (en el stand de Pamiela)

Jose Mari Ugaldea: Euskal Toponimia munduan. (en stand de Autoedizioa)

Juan Martin Elexpuru: Euskararen aztarnak Sardinian? .  En el stands de Badihardugu

Jon Nikolas: Orígenes del lenguaje oral y del euskara/eskuara. (en el stand de Nabarralde)

Sobre Iruña–Veleia (en el stand de Nabarralde el 2. y 3.)

Hector Iglesias en Amazon

Paral comprar el libro en papel En ebook

El libro de Bittor Kapanaga que recopila 4 trabajos suyos (en Badihardugun 0 Gerediaga)

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)