Gaztelerazko aldean Saldui-Zaragozako iberieraren hizkuntza eta kulturaren jardunaldietan parte hartu duen ikerle baten herioatzaren berri eman dugu:
Ha muerto VĂctor MontanyĂ©s i Borras investigador y sobre todo una gran persona
Ez da soilik ikerle bat joan, baita pertsona atsegina, lasaia, ahots goxokoa eta adeitsua ere.
Hauek dira Victorren hiru ponentziak (azkena ezin izan zuen azaldu, jadanik gaixorik zegoelako):
El método comparativo para extraer el significado de las palabras
Palabras que dan nombre a las relaciones personales en Ăbero
El verbo ser y los pronombres en Ăbero
Iberierazko ilarrietan ARRE TAKE agertzen da eta Victorri eskaintzeaz gain, deformazioagatik horri buruzko eztabaida hasi da:
Jaquemot: Morvanek dio “arreta” Larramendik sortutako neologismoa bat dela dino “atenciĂłn, cuidado, interĂ©s, diligencia y esmero” esanahiarekin, “descansar” hitzetik urrun, latinezko “arte” hitzetik etor litekeena. ‘arre dage’ “aquĂ estĂĄ” (‘hor o aurr’ y ‘dage / dago – Ăłrdago- ,o bien, ‘dage’ de ‘ager’ “presente, pĂșblico” . Latinezko hilarrietan agertzen den “hic situs est” esaldiarekin batera dagoena. Gauza bera izan daiteke.
Goitia: arre take, “arreta ke” balitz, gaztelerazko “descanse en paz” moduko zerbait izan liteke
Alman: âLa piedra de comuniĂłn con el alma del difuntoâ. Se refiere a los antiguos dĂłlmenes, o montĂculos de piedras, que derivaron en las actuales lĂĄpidas. KE es humo, pero tambiĂ©n se aplica en significados como âalmaâ, âdifuntoâ, âespĂrituâ o âfantasma”. Se usĂł de igual modo para expresar: âdesaparece, pĂrateâ. Aun sobrevive en ese tĂ©rmino tan usado hace unos años por los abertzales JOTA KE que de antiguo significa: âGolpea y desapareceâ o âgolpea y humoâ y que ahora se traduce mĂĄs o menos como âdale que te pegoâ. El JOTA KE era el modo de luchar de la resistencia Ăbera, haciendo pequeñas acciones encubiertas donde se atacaba al enemigo para despuĂ©s desaparecer y volver a actuar en otro sitio. Curioso, pero la palabra se ha mantenido hasta ahora aunque con el significado algo cambiado, pues ya no se recuerdan bien las raĂces.
Eduard Selleslagh. https://www.academia.edu/34617059/A_PIE-related_etymology_of_Basque_aurre_and_Iberian_a%C5%95e
AĆe take/dage ‘hic situs est’ – ‘aquĂ ha sido puesto /aquĂ se puso’ izan daiteke
VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)