Aukeratutako atala ◊ Jaime Martin ◊

• Martes, Abril 07th, 2015
Jaime Martín ha escrito un artículo sobre la conocida forma canónica de Lakarra y los métodos de investigación lingüística. He aquí la primera parte:

Antonio Tovar, en Estudios de tipología lingüística, Madrid, 1997, pp. 47- 77, (publicado originalmente en Boletín de la Real Sociedad Vascongada de los Amigos del País, Donostia, 1961) expuso un trabajo titulado El método léxico-estadístico y su aplicación a las relaciones del vascuence, en el que también intervino Koldo Mitxelena.

Tovar dice (p.48): ” El valor del nuevo método se revela especialmente allí donde la historia de la lengua deja de estar documentada. Un poco más adelante, indica (p.51): ” La novedad del método es el aspecto que podríamos llamar glotocronológico en sentido estricto, es decir, el de interpretar matemáticamente las semejanzas observadas en dos vocabularios, atribuyéndoles un origen común y midiendo así la distancia a que está su separación del tronco originario”. Y añade (p.52): ” Pero la estimación cuantitativa de las semejanzas, la aplicación del cálculo de probabilidades para eliminar el temor a que las coincidencias sean fortuitas, y la traducción a términos temporales de las divergencias observadas, son novedades capitales.

En la tabla de comparación entre dos lenguas podemos, hasta cierto punto, despreciar las semejanzas inferiores a CVC (es decir, secuencia de consonante, vocal, consonante), salvo en los elementos demostrativos, donde una semejanza menor puede ser significativa; la correspondencia de CVC asegura contra el peligro de que las semejanzas sean casuales”. En la nota 10 de esa misma página se precisa: ” Ello quiere decir que una sola correspondencia de CVC en dos listas de idiomas distintos puede tener una probabilidad de 36,8%, pero a medida que hay más coincidencias la probabilidad de que sean casuales disminuye rápidamente: es de un 17,8 si las correspondencias son dos, de 5,8 si tres, de 1,4 si cuatro, de 0,27 si cinco “.

Como puede apreciarse fácilmente, la secuencia CVC es sólo un modo de garantizar que las semejanzas entre dos lenguas no son fortuitas, lo que se confirma únicamente cuando se dan cinco o más coincidencias.

Pero una cosa es la garantía de que las semejanzas entre dos lenguas no sean casuales y otra muy distinta es hacer de esa secuencia CVC, como pretende Lakarra, la forma canónica que garantice la vasquidad o vasconidad de toda raíz  o lexema. Ha extrapolado absurdamente una medida concreta de prevención o control en estudios de vocabulario comparado a casi la mitad del corpus lexical del euskera para ” reconstruir ” el protovasco.

Creo que esa medida no favorece en absoluto el rigor científico, que puede y debe ser buscado por otras vías, por ejemplo, con una metodología adecuada; es muy empobrecedora en lingüística diacrónica y estudios de protolenguas, por su carácter descomunalmente discriminador y selectivo ; no se corresponde con la dinámica real que caracteriza la evolución natural de las lenguas.

Lakarra está completamente equivocado en su obstinada propuesta de la forma canónica única CVC, para el estudio de las raíces lexicales del protovasco. Por el contrario, Mitxelena tenía razón al suponer que la estructura original de las palabras vascas ofrecería polimorfismo: monosílabos, bisílabos, trisílabos. De modo que palabras como el(du), eda(tu), aro, ogi, esne, (h)agin, ibai, izar, ontzi, entzun, ipin(i), ugalde, son tan legítimamente vascas como bat, nor, zer, nun, zar, jan, gar, min, lur, zor, lan, sur, aunque las doce primeras no se ajusten a su ” paradigma reconstructivo “. Para esas doce palabras el dogón tiene:  yele, vàda, và:ru, yoge, iri,ne, ina,gino, dibe,diwe, gíru sà:, tóndoy, nendyo, pène, gólo,deu, respectivamente. No es más que una muestra insignificante entre muchos cientos y cientos de palabras.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Jaime Martin  | Etiquetas: , ,  |  Añadir comentario
• Martes, Agosto 26th, 2014

g) Las semejanzas se mantienen durante milenios

He dado veinticuatro ejemplos que son muy significativos. La pregunta se hace inevitable. ¿Cómo es posible que se conserven hoy tantos rasgos comunes, en léxico y en estructura, entre ambas lenguas, al cabo de miles y miles de años? Según algunos lingüistas, los condicionamientos culturales y sociales influyen de modo decisivo en la relación o parentesco que se da entre lenguas.

Von der Gabelentz en 1891 señalaba que la estabilidad cultural tiende a frenar el cambio y eso se nota en el propio lenguaje. Lehmann en 1978 precisaba que en las lenguas hay momentos de mayor estabilidad porque hay mayor coherencia lingüística, es decir, la coherencia favorece el conservadurismo. Sin embargo, el conservadurismo puede verse influido tanto por el aislamiento sociocultural y geográfico como por el que genera el cambio climático (glaciación, desertización).

Seguramente, la muy coherente organización del dogón y del euskera ha permitido, a pesar de la separación geográfica, la permanencia secular de sus rasgos lingüísticos. A ello ha podido contribuir, a mi modo de ver, el hecho más trascendental sin duda: que la lengua, la cultura y las tradiciones hayan sido transmitidas sólo por vía oral, de generación en generación. Tengo constancia de que ha sido así en el caso del pueblo dogón.

Hace unos doce años, Edo Nyland (que hoy está con nosotros) se sorprendía de que la lengua neolítica del Sahara haya sobrevivido durante milenios casi intacta y de que todavía sea hablada en condiciones muy similares por el pueblo vasco.

Merritt Ruhlen en Origen del lenguaje (1994), a propósito de la comparación entre dos lenguas supuestamente emparentadas, dice que “las semejanzas sólo pueden explicarse por tres mecanismos: convergencia, préstamo y origen común. Si eliminamos la convergencia (que en lenguaje siempre es casual y raro) y el préstamo (que es fruto de influencia cultural o de convivencia) los parecidos que permanecen deben ser atribuidos a la única explicación que queda para tales similitudes, el origen común. Las semejanzas percibidas están allí hoy porque han estado allí desde el principio”.

Os digo sinceramente que viajar al pasado con el pasaporte único de la palabra es una experiencia muy gratificante y palpar la huella que dejaron quienes vivieron hace milenios es algo inefable.

h) Existe un pariente próximo del euskera

En Las lenguas de España subrayaba Tovar que el aislamiento del vascuence, su falta de parientes próximos era uno de los motivos de orgullo de los euskaldunes. Me ha hecho recordar las sinceras palabras de Juan Inazio Hartsuaga en el pasado congreso de Lazkao: “El mito de la soledad del euskera ha prendido muy dentro de nuestra mente, siempre y para siempre nuestro, motivo de orgullo y ausencia de necesidad de buscar nada fuera”. Enseguida advertía que eran pensamientos equivocados y daba sus razones. Yo simplemente quería añadir dos más. Que todas las lenguas son patrimonio de la Humanidad y que existe un pariente próximo del vascuence.

Podéis seguir sintiendo ese orgullo, porque el dogón es la lengua de un pueblo que ha desarrollado una civilización sorprendente por muchos motivos. Desde hace más de un siglo, tanto etnólogos, lingüistas y antropólogos como arqueólogos e historiadores del arte y de la cultura, han dedicado tiempo y esfuerzo al conocimiento y difusión de tan singular pueblo. A partir de ahora, las instituciones que tienen una gran responsabilidad en el euskera no deben seguir ignorando este hecho, ni recurriendo a la reconstrucción interna, con la comparación entre euskalkis, como único método de “futuro”, en busca del protovasco. Vosotros, como vascos y euskaldunes que amáis vuestro idioma, os merecéis que la investigación sobre este tema progrese de una vez por caminos más seguros y claros. Queda todavía mucho por hacer en el terreno lingüístico-cultural que atañe a ambos pueblos. Os animo a comparar la morfología verbal y las variedades dialectales, y a analizar la cultura y las tradiciones (bailes, ritos, leyendas, etc.) que hayan podido compartir.

i) Conclusiones

A mi juicio, aporto pruebas válidas y suficientes que permiten pensar que el dogón sea la lengua originaria del euskera. Por consiguiente, el euskera, considerado hoy el idioma más antiguo de Europa, no es, en su origen, europeo, sino africano. Mi estudio titulado “Un enigma esclarecido: el origen del vasco” (que tengo registrado) puede contribuir en gran medida a un mejor conocimiento del pasado del euskera y a la reconstrucción del protovasco. Es un estudio estrictamente lingüístico, que sin embargo supone elementos socioculturales y valoraciones relevantes que invitan a la reflexión.

Creo que el dogón es probablemente un nuevo miembro de la familia lingüística que Hans Mukarovsky en 1965 denominó Euro-sahariano, una base esencial para poder confirmar la supuesta difusión del vascón por toda la Península Ibérica y un valioso elemento de apoyo para las conocidas tesis vascónicas de Theo Vennemann, Kalevi Wuiik y Stephen Oppenheimer. A mi entender, el dogón ha de ser incluido en la superfamilia  dené-caucásica, a la que igualmente pertenece el euskera.

Por último, deseo trasladaros mi convencimiento de que el dogón y el vasco tienen “algo” que decir en el ambicioso proyecto lingüístico, iniciado hace ya tiempo por lingüistas y filólogos rusos y norteamericanos, conocido como Mother Tongue o Protohuman, esto es, el lenguaje humano originario.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Jaime Martin  | Etiquetas: , ,  |  Añadir comentario
• Viernes, Agosto 22nd, 2014

También, he dado a conocer más de sesenta ejemplos de léxico comparativo entre las dos lenguas y quince propuestas de evolución, desde el dogón, para etimologías de Joseba Lakarra.

He aquí algunas de esas propuestas :

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Jaime Martin  | Etiquetas: , ,  |  Añadir comentario
• Jueves, Abril 24th, 2014

El investigador Jaime Martín de Madrid es otro de los ponentes que van a participar en el 9. Congreso sobre el Origen del Euskera que se  va a celebrar el 10 de Mayo en Gernika-Lumo, con la charla Dogón y euskera: algo más que un origen común:

He llevado a cabo una investigación filológica comparativa entre el euskera y el dogón, que es la lengua más hablada en Malí, en la zona subsahariana del África occidental, una vez convencido de que nada impedía comparar entre sí dos lenguas vivas que tienen formas atestiguadas.

Se trata de un estudio léxico y estructural, al que he dedicado doce años.
En el estudio léxico he seguido el método léxico-estadístico de M.Swadesh, para el vocabulario básico y suplementario, al que he añadido vocabulario general.

La comparación léxica entre ambas lenguas (en dogón he consultado el vocabulario de catorce dialectos) ha comprendido más de 2.00 palabras, con un resultado de más de 1600 pares de semejanza, lo que ha representado más del 70% del total.

Debe subrayarse el hecho de que la forma dogón sea, en más del 90% de los paralelos léxicos, más antigua que la vasca. Por otro lado, para un análisis lexemático, he desglosado el léxico que ha servido de base de estudio en tres apartados, según la característica:

I) la forma dogón tiene más profundidad temporal (time depth) que la vasca;

II) la forma vasca está compuesta de dos vocablos dogón;

III) la forma dogón y la vasca son prácticamente idénticas.

La Lingüística Comparada establece que, si se quiere dar fundamento sólido a una comunidad de origen entre lenguas, deben confirmarse los paralelos léxicos con una semejanza estructural. Para ese propósito, he seguido el método de la Tipología del orden de palabras de J. Greenberg.

La comparación estructural del euskera con tres dialectos dogón ha mostrado exactamente el mismo orden de palabras en la frase : SOV, GN, NA, ND y uso de postposiciones, además de otros importantes rasgos morfosintácticos comunes. Doy ejemplo de todo ello en la ponencia.

Creo que aporto pruebas válidas y suficientes que permiten pensar que el dogón sea la lengua originaria del vasco. Mi estudio titulado Un enigma esclarecido: el origen del vasco (que tengo registrado) puede contribuir en gran medida a un mejor conocimiento del pasado del euskera y a la reconstrucción del protovasco.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Charlas y Congresos, Jaime Martin  | Etiquetas: ,  |  3 comentarios
• Miércoles, Abril 08th, 2015

El profesor de Gasteiz no ignora que estamos ante un proceso de lingüística diacrónica o evolutiva, en el que se han producido fenómenos diversos. Por ejemplo, pérdida de consonante inicial (y, v, d, t, n) ; palabra bisílaba que pasa a monosílaba; dos palabras que, por composición, dan lugar a un nuevo vocablo o lo hacen trisílabo, metátesis, etc.

Todo esto forma parte de la evolución natural de las lenguas. Puede seguir con la comparación entre euskalkis como único método de futuro, según dice. Pero lo que de  verdad no tiene en absoluto futuro es su teoría de la raíz monosilábica, iniciada en 1995.

Ahora bien, cuestión diferente es saber o intentar saber de dónde vienen las palabras. Aquí entra en juego el comparativismo o Lingüística Comparada. Es  indiscutible que el parentesco lingüístico se determina por medio de semejanzas de vocabulario y de estructura oracional entre lenguas. Pero en esa investigación no deben tener cabida las ideaspreconcebidas. Tampoco, los prejuicios étnicos, socioculturales o lingüísticos.

En la misma obra que cité al comienzo del artículo, Tovar, en un trabajo titulado Orígenes del euskera: parentescos, teorías diversas (publicado originalmente en Euskal Linguistika eta Literatura: bide berriak. Universidad de Deusto, Bilbao,1981) subraya (p.141): ” Por el lado de África la comparación yo creo que es más segura. Lo vamos a ver con la comparación léxica, y la tipología  de algún indicio de relación interesante {   }.

En los últimos años H.Mukarovsky ha señalado, a nuestro juicio con acierto, semejanza del euskera con lenguas camíticas y de otros territorios africanos “. Precisamente Mukarovsky, profesor de Lengua e Historia de Äfrica en la Universidad de Viena, presentó la comunicación “Outline of a lexicostatistical study of Basque and the Mande languages with a note on Fula”, en Euskalarien Natioarteko Jardunaldiak  (Encuentros Internacionales de Vascólogos), Bilbao, 1980, que patrocinaba Euskaltzaindia. En ese esbozo el africanista estudia la relación genética del euskera con las lenguas mande y el peul, habladas en el África occidental subsahariano.

Según mis informaciones, Mukarovsky (que hablaba vasco ) en  aquellos días de los Encuentros fue entrevistado por Julen Urkiza, a quien comentó: ” Hay una cosa que para mí es segura: que la clave para esclarecer el origen del euskera está en África”. De ambas cosas hace más de 34 años.

Mitxelena en 1977 consideraba que los resultados de la reconstrucción interna poseían un grado de probabilidad muy superior a los de la comparación extravasca, pero al mismo tiempo expresaba su esperanza de que un día otras lenguas podrían aclarar lo que dentro del propio vasco no encontraba explicación. Han pasado ya más de 37 años desde entonces. Pero Lakarra e instituciones directamente relacionadas con el euskera han convertido esa opinión del vascólogo guipuzcoano en puro dogma, lo que ha hecho de la filología vasca comparada una disciplina poco fecunda en las dos últimas décadas.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Jaime Martin  | Etiquetas: , ,  |  Añadir comentario
• Sábado, Abril 06th, 2013

En un artículo eleborado por Roberto Cudero de la Agencia EFE, el filólogo Jaime Martín que ha trabajado 40 años en el Instituto Cervantes, después de 12 años de estudio ha publicado el trabajo “Un enigma esclarecido: el origen del vasco” donde propone que el euskera procede de esta lengua de Malí ya que ha encontrado un parecido del 70% entre las palabras de ambos idiomas:

Bilbao, 4 abr (EFE).- El euskera procede del dogón, uno de los idiomas hablados en Mali, según un estudio lingüístico realizado por el profesor Jaime Martín, que ha comparado 2.274 palabras de ambos idiomas encontrando semejanzas en el 70 por ciento de ellas.

Martín, licenciado en Filología Románica y durante cuarenta años profesor numerario de Lengua y Literatura en el Instituto Cervantes de Madrid, ha dedicado doce años a comparar el euskera y el dogón, tanto la estructura lingüística como el vocabulario.

Su conclusión, resumida en el estudio “Un enigma esclarecido: el origen del vasco”, es que el dogón -hablado actualmente por unas 300.000 personas en el país subsahariano situado entre Argelia y Mauritania- es la lengua originaria del euskera.

Según ha explicado a EFE, su “afecto y simpatía por los vascos viene de muy atrás”. “Como soy filólogo, sentía curiosidad por el euskera”, ha comentado.

Hace unos años leyó una tesis sobre el dogón de la francesa Geneviève Calame-Griaule, la hija de Marcel Griaule, el mayor experto sobre este pueblo, y fue en esa lectura cuando “desde las primeras palabras”, observó que había “similitudes entre ambos idiomas en la forma y el significado”.

Decidió investigar aplicando los criterios científicos, porque el parecido “no podía ser casualidad”. Para ello, comparó la estructura lingüística y el vocabulario.

Sobre la primera, el dogón y el euskera coinciden en el orden de colocación en las frases, con el sujeto al principio, el verbo al final -la gran diferencia con las latinas- y el objeto directo en el centro.

También el demostrativo (este, ese) va después del nombre, cuando en latín y castellano va delante. “Me llevé una sorpresa”, ha confesado.

Difieren en que el euskera conserva las declinaciones, que el dogón no tiene.

Sobre el vocabulario, ha comparado 2.274 palabras de ambas lenguas, con un resultado de 1.633 pares de semejanza, lo que representa un 70 % del total.

Según el autor, la lingüística comparativa dice que a partir del 50 % de semejanza se puede hablar de parentesco entre dos lenguas.

Diez ejemplos de palabras casi idénticas: bede/bide (camino en dogón y euskera, respectivamente); soro/soro (tierra agrícola); beri/bero (caliente); gara/garai (alto); bana/banandu (separar); gogoro/gogortu (aferrarse); kwiye/kuia (calabaza); pipilu/pipil (capullo); togi/toki (lugar); kose/gose (hambre).

….

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Lunes, Mayo 27th, 2013

En este tercer post Jaime Martín propone una pequeña lista de palabras relacionadas, con su correspondiente propuesta de evolución.

Así mismo, para poder entender mejor esa evolución, ha añadido previamente unas notas sobre la pronunciación del dogón.

Antes de dar diez ejemplos de cada apartado, hace unas breves aclaraciones:

signo :                               indica:

`     sobre vocal               tono bajo

´    sobre vocal                tono alto

:     después de vocal    vocal larga

ê      vocal anterior de tercer grado de abertura

ô    vocal posterior de tercer grado de abertura

>    después de una forma       evoluciona a

*     antes de una forma            posible reconstrucción

Primera lista de palabras relacionadas:

a)  I: La forma dogon es más antigua que la vasca.

Dogón       Euskera Significado     Propuesta evolutiva

yêlê              el(du)        venir, llegar       >* (y)ele > * el(e) > el

tondoy        ontzi         vasija, recipiente  >* (t)ondoy >* ond(o)y > ontzi

vàda             eda(tu)     extender              >* (v)ada > eda ( por disimilación )

ápala            afal(du)    cenar                    >* afala >* afal(a) > afal

nendyo       entzun      oír                          >* endyon >* endyun > entzun

gêlegêle      girgil         cascabel               >* girigili >* gir(i)gili >* girgil(i) > girgil

và:ru            aro            tiempo, momento >* (v)aru  >* aru > aro

mondyu      motz        feo                            >* mo(n)dyu >* motzu > motz

ársêgê     (h)aragi carne                >* ar(s)ege >* arege >* arage (asimilación ) > aragi

youyou       oihu        grito                          >* (y)ouyou >* o(u)you > ohiu

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Domingo, Febrero 23rd, 2014

Jaime Martín da a conocer 15 etimologías con propuesta de evolución, relativas a etimologías publicadas por Joseba Lakarra.

Otras propuestas para etimologías de Lakarra

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Jaime Martin  |  Un comentario
• Lunes, Agosto 18th, 2014

En los próximos post Jaime Martin nos expondrá su propuesta de que el euskera puede proceder de la lengua dogón. Esta ponencia la expuso en el IX. Congreso sobre el Origen del Euskera.

a) El lenguaje y el tiempo

Los seres humanos no solemos dar la importancia debida al lenguaje. Tendemos a fijarnos sobre todo en su función de transmitir ideas y sentimientos, en su aspecto puramente práctico, dentro del marco de su misma inmediatez. Sin embargo, olvidamos a menudo la trascendencia de la palabra y la dimensión temporal del lenguaje.

En realidad el ser humano, por medio del lenguaje y de su pilar básico, la palabra, construye su propia configuración del mundo, crea su microcosmos. La facultad de hablar es así a la vez atributo y testimonio del hombre, y deja una huella casi indeleble. Es precisamente esa perdurabilidad lo que da trascendencia a la palabra. La palabra es, pues, como un puente levadizo que se baja para acceder al pasado y ayuda a conformar la prehistoria de las lenguas y de los hombres.

b) La léxico-estadística o glotocronología

Pero la dimensión temporal del lenguaje, o sea, el lenguaje en el tiempo, sólo se tuvo en cuenta a partir de 1870, en pleno auge de los estudios sobre el indoeuropeo. El primero en abordar la significación del factor temporal para el lenguaje fue el lingüista norteamericano Morris Swadesh en 1948, al desarrollar en una ponencia el concepto de profundidad temporal (time depth) en ámbitos lingüísticos. Unos años más tarde daría a conocer su método léxico-estadístico o glotocronológico, especialmente pensado para ser aplicado a lenguas sin historia conocida.

Es un método cuantitativo de análisis de las semejanzas entre lenguas, razón por la que es también denominado estadística del léxico. Según Swadesh, 12.000 a 15.000 años parecen muy aceptables como límite para reconocer la ” identidad ” de una lengua o familia lingüística. Por otra parte, un 50% a 60% de semejanzas indicaría ya relación próxima o estrecho parentesco entre lenguas.

c) La tipología lingüística

Comprobado el hecho de que el lenguaje cambia a lo largo del tiempo, dependerá de la profundidad temporal que la transformación que sufra la estructura de una lengua sea cuantitativa o cualitativa, afectando con intensidad variable a sus rasgos específicos. De este modo llegaron a ser importante objeto de investigación los caracteres tipológicos de una lengua.

En lo que se refiere a tipología lingüística, tiene hoy merecido prestigio el lingüista norteamericano Joseph Greenberg (fallecido en 2002) por haber creado un método conocido como Lingüística sistemática, que desarrolla procedimientos idóneos para determinar semejanzas léxicas y clasificar lenguas. Fruto de sus trabajos durante cuarenta años son por ejemplo, la Tipología del orden de palabras en la frase, la definición de los universales del lenguaje (caracteres lingüísticos comunes a todo el género humano), la clasificación de las lenguas de África (1963) en cuatro grandes grupos, y la inclusión del indoeuropeo en el Eurasiático (2000 y 2002).

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Jaime Martin  | Etiquetas: , ,  |  Añadir comentario
• Domingo, Abril 29th, 2018

Jaime Martin Martin va a hablar este 5 de mayo sobre EL  CONSONANTISMO  DEL  PROTOVASCO.

Para ello hablará sobre los trabajos de Mitxelena y Lakarra al respecto y propondrá que hay una relación del protovasco, entre otras, con la lengua dogón de donde pudo tomar muchas palabras y estructuras:

El profesor Mitxelena, en la p.189 de Reconstructing the Pre-Proto-Basque Root (dentro de Towards a History of basque language, 1996) señala: “Antoine Meillet (1970: 12) declaró que una lengua sin parientes – y él pensaba en la lengua vasca cuando escribió esto – es una lengua sin historia. Sería más exacto decir que es una lengua sin prehistoria (Michelena 1963). No ha habido grandes avances respecto a las relaciones genéticas del vasco desde entonces. […].

Esto no significa, sin embargo, que nosotros abandonemos toda esperanza de hacer avanzar nuestro conocimiento de la prehistoria de la lengua, por medio de un análisis más refinado de sus estructuras gramaticales y su léxico autóctono. Obviamente, dada la falta de ayuda externa, cualquier progreso en este área tiene que venir del análisis de los datos vascos por reconstrucción interna, haciendo juicioso uso de paralelos tipológicos“.

En la p.190, comenta: << Haas (1969: 45-61) da cuatro razones para modificar la reconstrucción aceptada de un fonema o un morfema en un protolenguaje reconstruido: (1) “una nueva interpretación del material a mano“, (2) “el descubrimiento de una nueva lengua hija“, (3) “evidencia de viejos préstamos“ y (4) “la comparación de una lengua con otra“. Puesto que  como ya hemos mencionado, el vasco es una lengua aislada y hay poca posibilidad de que esta situación cambie, (2) y (4) están cerrados para nosotros. […] La reconstrucción del sistema  fonológico proto-vasco ha estado, de hecho, basada en gran medida en el análisis del tratamiento dado a préstamos del latín y del románico (Michelena 1974, 1977). Toda esta importantísima investigación, sin embargo, margina el núcleo nativo del léxico vasco […]. Esa parte de léxico no tomada en préstamo tiene que ser el objeto de nuestra investigación, si nos importa conseguir un conocimiento más profundo de la prehistoria de la lengua.

Posibles relación dogón-euskera:

Dogon                            Gaztelera                     Euskera
Togí:                                   Lugar                               Toki
Tègu                                   Gota                                 Tanga
Tógo                                   Golpear                           Talka(tu)
Tùgodo                               Prensar                           Tinka(tu) (= apretar)
Ten-ten                              Recto, derecho               Tente
Tólo tólone                        Charlatán, hablador     Tetele
Tóndoy                               Vasija, recipiente          Ontzi
Tólo                                     Golpear                           Ola(tu)
Dó:lo                                   Dolor psíquico               Dolu
Dùnumu                             Dolor psíquico               Dolumen
Dáma                                  Pesar, dolor                  Damu
Dàva                                   Prohibición                   Debeku
Denelé                                Pendiente de oreja       Dindullu
Dondonon                        Tendero, comerciante   Dendari
Danne danne                   Totalmente (adv)          Den-dena

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)