• Asteazkena, Urria 15th, 2014

Hitz batzuen etimologiak argiak dira, nahiz eta gero, batez ere zure herria ez den estatu bat gainean duzunean, itzulpena modu desberdinez egiten den. Atzekoz aurrera hasiko gara:

-keria. Azken atzizkia -keria, oso ezaguna da, zerbait txarra adierazten duena, negatiboa. Gazteleraz ere ikusten da hitz batzutan: pork-keria. Egia esan, badirudi gure arbasoek guk baino gehiago erabiltzen zutela, gaur egun, egoera asko ondo definitzeko atzizki ezin aproposa bada ere ez dugulako erabilten: elebikeria (askotan estatu hizkuntza ikasteak geurearen hondamenaren lehengo urratsa izan delako eta horregatik, elebitasuna baino elebikeria dugu kasu askotan), demokraziakeria (botoen %35-40arekin erabaki guztiak hartu ahal izatea), informaziokeria (herritarrak garrantzi gutxiko albisteez betetzea, garrantzitsuenak ikusi ez ditzaten)…

-gabe. Silabei buelta eman baino lehen etimologia argiago zegoen: bage. Kapanagak eta beste askok dioten moduan, osagaiak bi hauek lirateke: ba+ge, izan aditza (da) eta –ge ukatzailea (ahalke: indar gabe).

bide. Bide zer den denok dakigu. Bere etimologiari buruz hainbat proposamen dago eta beste post batean aztertuko ditugu.

Iruzkina: geure hizkuntzan beste hizkuntzetan injusticia izendatzeko biderik eza + keria hartzea bitxia da: bideak ixtea, irtenbidea jarri nahi ez izatea, horretan behin eta berriz jarraitzea…

Sinonimoa: bidegabekoak

Gaztelerazko esanahiak: injusticia, iniquidad

Espainiako hizkuntza ofizialaren esanahia: justicia

Bidegabekeriaren adibideak:Pintada bat egiteagatik bi urte eta erdiko zigorra jaso duten bi gazte

Bake prozesu bat sustatzeagatik 5 urte eta erdiko zigorra jaso dutenak

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Atala: B  | Etiketak: , ,
Sarrera honen iruzkinak jarrai ditzakezu ondorengo rss jarioaren bitartez: RSS 2.0
You can leave a response, or trackback from your own site.
Iruzkina gehitu