Hitz batzuen etimologiak argiak dira, nahiz eta gero, batez ere zure herria ez den estatu bat gainean duzunean, itzulpena modu desberdinez egiten den. Atzekoz aurrera hasiko gara:
-keria. Azken atzizkia -keria, oso ezaguna da, zerbait txarra adierazten duena, negatiboa. Gazteleraz ere ikusten da hitz batzutan: pork-keria. Egia esan, badirudi gure arbasoek guk baino gehiago erabiltzen zutela, gaur egun, egoera asko ondo definitzeko atzizki ezin aproposa bada ere ez dugulako erabilten: elebikeria (askotan estatu hizkuntza ikasteak geurearen hondamenaren lehengo urratsa izan delako eta horregatik, elebitasuna baino elebikeria dugu kasu askotan), demokraziakeria (botoen %35-40arekin erabaki guztiak hartu ahal izatea), informaziokeria (herritarrak garrantzi gutxiko albisteez betetzea, garrantzitsuenak ikusi ez ditzaten)…
-gabe. Silabei buelta eman baino lehen etimologia argiago zegoen: bage. Kapanagak eta beste askok dioten moduan, osagaiak bi hauek lirateke: ba+ge, izan aditza (da) eta –ge ukatzailea (ahalke: indar gabe).
bide. Bide zer den denok dakigu. Bere etimologiari buruz hainbat proposamen dago eta beste post batean aztertuko ditugu.
Iruzkina: geure hizkuntzan beste hizkuntzetan injusticia izendatzeko biderik eza + keria hartzea bitxia da: bideak ixtea, irtenbidea jarri nahi ez izatea, horretan behin eta berriz jarraitzea…
Sinonimoa: bidegabekoak
Gaztelerazko esanahiak: injusticia, iniquidad
Espainiako hizkuntza ofizialaren esanahia: justicia
Bidegabekeriaren adibideak:Pintada bat egiteagatik bi urte eta erdiko zigorra jaso duten bi gazte
Bake prozesu bat sustatzeagatik 5 urte eta erdiko zigorra jaso dutenak