• Sábado, Enero 24th, 2015

PROCESO INTERPRETATIVO (3): LIRIA

a) Bienvenido Mascaray

1. TEXTO

Vaso de Lliria “El caballo” (primera parte). A modo de un ejercicio de redacción escolar, incluye el tema escogido (encabezamiento o título) constituido en un verdadero nudo gordiano, descripción y dibujo. Sumamente sencillo y claro.

2. SIGNATURA IBÉRICA:

3. TRASCRIPCIÓN:

Z-A-L-DI(TI)  /  BA(PA)-S-E-R-DE(TE)  /  BO(PO)-N-A-N-DI(TI)-DE(TE)  /  N-I-BA(PA)-R-DE(TE) / BO(PO)-R-DE(TE)-BA(PA)-R-A /  DA(TA).

FIJACIÓN  SECUENCIA:  ZALDI – BASERTE – BONANDITE – NIPARTE – BORTEBARA – DA.

LECTURA: ZALDI  BAS(A) ERTE(N) BON(ET) AND(I) ITE  NI PARTE BORTE BARA  DA.

4. ANÁLISIS MOFOLÓGICO:

Zaldi: caballo-

basa: salvaje.

erten: atrevido.

bonet: sombrero. Étimo del castellano bonete.

andi: grande.

ite: aspecto.

ni: siempre. Raíz perdida aunque subsiste en derivados tales que nioiz, nioiz ez, nioizko… Su valor “siempre” queda acreditado en muchos otros textos epigráficos, especialmente en lápidas funerarias.

parte: parte, partícipe. Étimo del castellano parte.

borte: rebelde.

bara: traba.

da: es. Tercera persona singular del presente de indicativo del verbo izan. Con el verbo copulativo –posición final- concluye la primera proposición pues la segunda se inicia con otro verbo, ahora transitivo, cual es gare.

5. ANÁLISIS FONÉTICO.

El enlace basa-erten muestra elipsis al final del primer término, bas(a)erten. Hay enmudecimiento de la consonante final, baserte(n).

La acomodación bonet-andi sigue la misma regla fundamental, bone(t)andi; pero  surge un hiato –ea- que se reduce mediante profundización de la elipsis, lo que nos lleva a bon(e)andi.

La sutura bonandi + ite también con elipsis al final del primer término por encuentro de vocales iguales: bonand(i)ite.

En ni-parte, en cambio, se da yuxtaposición necesaria, pues un n(i)parte formaría un grupo consonántico imposible (1ª causa), y además haría incomprensible la composición (2ªcausa).

Lo mismo cabe decir de borte+bara y por las mismas causas.

6. TRADUCCIÓN LITERAL

El caballo salvaje y atrevido, aspecto de sombrero grande, siempre partícipe, rebelde a la traba, es.

7. TRADUCCIÓN PROPIA

El caballo es salvaje y atrevido, aspecto de señorón, siempre partícipe, rebelde a la traba.

b) Antoni Jaquemot

En el vaso de Llíria XL, el de los jinetes gritando, no aparece el segmento ‘zaldi-ti’ en ninguna parte. Se ignora lo que había escrito delante de “…basarte, bonantite nybaŕte bortebara caŕesirteegiar banite caŕ…”. En cambio, sí aparece el segmento ‘oŕotis’.

c) Bienvenido Mascaray

Nudo gordiano: Pero, ¿dónde está el núcleo del sintagma nominal, es decir, zaldi = caballo, escrito con caracteres ibéricos?. Reparemos en ese extraño haz de flechas situado en el lado izquierdo, tras el caballo, que bien podría, por su posición, ser el comienzo del texto. Y para que comprobemos que, en efecto, lo es, el artista y escriba nos da tres claves para su interpretación: 1ª. Las cuatro letras tienen tamaño decreciente de la primera a la última. 2ª: Se ordenan de abajo arriba. 3ª: Hay en cada letra, a partir de la inicial, reutilización de trazos anteriores, lo que da al grafismo un cierto aire de acertijo o juego. Aparece, en primer lugar, un eje vertical de trazo más grueso, sin valor lingüístico alguno, que actuará de soporte(F.1); luego, fig. 2, se incorpora la Î inicial; en la 3 aparece la h ; en la 4 la l, y finalmente, fig. 5, la 6.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Bienvenido Mascaray: Liria-910.0101
Apartado: Antoni Jaquemot, Bienvenido Mascaray  | Etiquetas:
Sarrera honen iruzkinak jarrai ditzakezu ondorengo rss jarioaren bitartez: RSS 2.0
You can leave a response, or trackback from your own site.
Añadir comentario