• Viernes, Febrero 28th, 2020
VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Las letras P y F en el alfabeto ibérico7.3103
Sarrera honen iruzkinak jarrai ditzakezu ondorengo rss jarioaren bitartez: RSS 2.0
You can leave a response, or trackback from your own site.

9 comentarios

  1. Hola

    En los ejemplos dado por Mariano hay escritura latina y signos ibéricos correspondiente a ARSE, nombre que los romanos asimilaron a Sagunto procedente de un nombre indígena SAIGANTE escrito sobre un plomo en griego encontrado en Emporio y digo indígena porque es parecido a ZAITABI (Xàtiva). Tengo la impresión que *Zaigante se refiere al puerto de Arse, a su zona, donde fondeaba la flota griega que ocasionó la segunda guerra púnica.

    Los nombres propios expresados en latín algunos son itálicos como Valerio, Calpurnio, F (Flavio) Augusto, Gémino, Máximo, Sobrino. Otros pueden ser hispánicos como Sura (suŕa); Amercol (aber, abeŕku); Baebi (baibe); Acili (akilu).
    En Arse no hay /p/ ni /f/ escrito con signos ibéricos y los posibles nombres ibéricos aludidos escritos en latín tampoco tienen la P y la F.
    En el signatario ibérico no se encuentran signos especiales que determinen exactamente las legtras P y F. Eso no quiere decir que la pronunciación de las oclusivas con ‘b-‘ detrás de silbantes se pronuncien /p/: ‘kulezba>kulezpa’.
    Existe un escrito en ostrakon? de cerámica (c.3.1) en que aparece un signo igual a B: ‘tuBin’ que creo que es el signo /bi/ con un trazo hacia abajo que le da aspecto de la letra B latina que puede dar a entender la lectura PI de ‘tupin’ palabra prerromana catalana que significa ‘olla’. También en otras palabras prerromanas ibéricas aparece el sonido /p/: ‘abo>apo’.
    El fonema F no está registrado en el signatario ibérico ni tampoco en su transliteración en latín. Es fácil de entender una evolución posterior del idioma b>p>v>f: Nabarra>Navarra>Nafarra.
    Sabemos, al principio de la romanización, que se escribieron nombres latinos con signos ibéricos. Es el típico caso aludido de FLACUS convertido en BILAKE de donde se deduce que la forma nominal latina aquí era FLAC, muta cum liquida, impronunciable en ibero que convertiría en *FILAK y la F inexistente en este idioma se pasó a BILAK. (Sabemos que el signo /ke/ final en el alfabeto jónico-ibero está también representado por K líquida: transliteración ‘baske’ escrito ‘bazk’ en jónico).
    Fuera de la lengua ibérica, la toponimia tartesia del sur de la península ofrece en su transliteración al latín el sonido /p/ : Calipo, Olisipo, Dipo, Serpa.

    Saludos
    Antoni

    UN:F [1.8.8_1072]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  2. 2
    Víctor Montañes 
    Lunes, 29. Febrero 2016

    Es interesante este “maridaje” entre el latín y el ibero. Palabras iberas como “galdur”, que se debia pronuncia como “gallur” o “nius”, que queda integro pero en el compuesto “calpur-nius”, o “balke” que debió traducirse a “baler” o “valero”. “Bi-ur” que vendria a significar ‘que tiene dos’, en los compuestos queda reducido a “bi-u”, y es precisamente en esta “u” donde reside el cambio. De hecho la “u” latina se traducia como “v”, y los iberos debian oir “b/p”, de aquí que “bi-b-lakos”. De hecho “lakos” seria una latinización de “lak-un”, con morfema latino “-os”. Quizás “bi-blakos” o “bi-flacos” pudiera significar ‘dos amigos’, ‘dos compañeros’.
    “Gall-ur” creo que significaria, en base al vasco, “gald-ur”, ‘perdido’, ‘estropeado’, o mejor, ‘el que está perdido’. Lo mismo que en “biu” la “u” derivó a “b/p” propio del ibero, quedando “cal-vur” más “nius”, quizás niño o hermano pequeño. Unido a “cal-vur” daria algo así como ‘hermano pequeño perdido, malogrado’.
    Veo muy interesante esta corelación entre nombres iberos y latinos, vasados en el ibero.

    UN:F [1.8.8_1072]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  3. 3
    Víctor Montañes 
    Lunes, 29. Febrero 2016

    IBERO U >>>>> LATIN V , pero el ibero lo cambia a “b” o “p”.

    De “bi-ur” a “bi-v” + lakos
    De “galdur” o “gall-ur” a “gal-vur” y finalmente “cal-pur” * nius
    Balke a “val-(g)-er” finalmente “valero”

    UN:F [1.8.8_1072]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  4. 4
    Víctor Montañes 
    Lunes, 29. Febrero 2016

    Perdonad, pero como no está claro, lo hago todavia un poco más claro todas las idas y venidas:

    IBERO > LATIN > IBERO > LATIN
    U > V/F > B > P

    UN:F [1.8.8_1072]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  5. 5
    Víctor Montañes 
    Miércoles, 2. Marzo 2016

    Sobre las dos leyendas iberas de las monedas, creo que pueden interpretarse así:
    Biu-lacos bal-ka kaldur
    Bi-ur: dos, doble
    lakun (-os, latinización): compañero
    balke: protección, aval,
    galdur (gallur): pérdida
    Dos compañeros que han perdido la protección

    Ik-or: que tiene de mi (mio)
    bel-es: descendiente
    Bal-: como balke: aval
    Galdur: périda
    Mi descendiente que ha perdido la protección

    Si non e vero e ben trobato.

    UN:F [1.8.8_1072]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  6. Víctor, ¿a qué monedas te refieres? ¿Crees en serio que en unas monedas que sirven para pagar iban a decir eso? En las monedas aparece escrito el nombre del magistrado que lo autoriza o hace referencia a la ciudad donde se han encuñado.

    Antoni

    UN:F [1.8.8_1072]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  7. Mira, Víctor
    He encontrado una definición tuya para ILDIRDA ZALIR BAN
    ‘il’ “muerto”; ‘dir’ “brillo”; ‘da’ “es”; ‘zalir’ “difícil”; ‘ban’ “bando”: “bando difícil es el brillo del muerto”.

    Ildirda es Lérida. ¿crees posible la interpretación?

    Si non è vero…

    Antoni

    UN:F [1.8.8_1072]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  8. 8
    Víctor Montañes 
    Jueves, 3. Marzo 2016

    Amigo Antoni:

    Dudas de mi interpretación? Es lógico, todas nuestras suposiciones no dejan de ser eso: hipotesis que espero se vayan corroborando. Lo de los nombres propios no es una forma de afrontar la lengua: piensa que los nombres propios, normalmente, tienen un significado como nombre común: Manuel: dios con nosotros, Francisco: de Francia, Víctor: vencedor, etc.
    No es incompatible tener un nombre propio que, a su vez, significa lo que significa.
    Sobre Illirda: creo que aquí no es “muerto” la traducción. Siempre he afirmado que “illir” o “iltir” quiere decir ‘ciudad’, pero no excluyo que en algun caso también pueda significar ‘muerte’.
    Mi traducció: Illirta, mi ciudad, zalir: parte o lote de un todo, ban: una parte, uno. Una parte de la riqueza (o dinero) de mi ciudad.

    UN:F [1.8.8_1072]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  9. 9
    Luis Silgo 
    Jueves, 3. Marzo 2016

    Muy modestamente añadir que estoy de acuerdo con Jaquemot en sus intervenciones.

    Se puede añadir que el nombre “Flora” latino es trascrito en escritura ibérica en el Bronce de Botorrita III como BOLORA con F representado por B- y con separación del grupo muta cum liquida en dos silabogramas: Flo- como BOLO. De igual manera en Azaila el nombre “Protemus” es escrito BOR’OTENBO con el mismo sistema anterior, es decir PRO- como BOR’O-.

    UN:F [1.8.8_1072]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
Añadir comentario