• Igandea, Urria 22nd, 2017

Gaztelerazko aldean Saldui-Zaragozako iberieraren hizkuntza eta kulturaren jardunaldietan parte hartu duen ikerle baten herioatzaren berri eman dugu:

Ha muerto Víctor Montanyés i Borras investigador y sobre todo una gran persona

Ez da soilik ikerle bat joan, baita pertsona atsegina, lasaia, ahots goxokoa eta adeitsua ere.

Hauek dira Victorren hiru ponentziak (azkena ezin izan zuen azaldu, jadanik gaixorik zegoelako):

El método comparativo para extraer el significado de las palabras

Palabras que dan nombre a las relaciones personales en íbero

El verbo ser y los pronombres en íbero

Iberierazko ilarrietan ARRE TAKE agertzen da eta Victorri eskaintzeaz gain, deformazioagatik horri buruzko eztabaida hasi da:

Jaquemot: Morvanek dio “arreta” Larramendik sortutako neologismoa bat dela dino “atención, cuidado, interés, diligencia y esmero” esanahiarekin, “descansar” hitzetik urrun, latinezko “arte” hitzetik etor litekeena.  ‘arre dage’  “aquí está” (‘hor o aurr’ y ‘dage / dago – órdago- ,o bien, ‘dage’ de ‘ager’ “presente, público” . Latinezko hilarrietan agertzen den “hic situs est” esaldiarekin batera dagoena. Gauza bera izan daiteke.

Goitia: arre take, “arreta ke” balitz, gaztelerazko “descanse en paz” moduko zerbait izan liteke

Alman: “La piedra de comunión con el alma del difunto”. Se refiere a los antiguos dólmenes, o montículos de piedras, que derivaron en las actuales lápidas. KE es humo, pero también se aplica en significados como “alma”, “difunto”, “espíritu” o “fantasma”. Se usó de igual modo para expresar: “desaparece, pírate”. Aun sobrevive en ese término tan usado hace unos años por los abertzales JOTA KE que de antiguo significa: “Golpea y desaparece” o “golpea y humo” y que ahora se traduce más o menos como “dale que te pego”. El JOTA KE era el modo de luchar de la resistencia íbera, haciendo pequeñas acciones encubiertas donde se atacaba al enemigo para después desaparecer y volver a actuar en otro sitio. Curioso, pero la palabra se ha mantenido hasta ahora aunque con el significado algo cambiado, pues ya no se recuerdan bien las raíces.

Eduard Selleslagh. https://www.academia.edu/34617059/A_PIE-related_etymology_of_Basque_aurre_and_Iberian_a%C5%95e

Aŕe take/dage ‘hic situs est’ – ‘aquí ha sido puesto /aquí se puso’ izan daiteke

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Sarrera honen iruzkinak jarrai ditzakezu ondorengo rss jarioaren bitartez: RSS 2.0
You can leave a response, or trackback from your own site.
Iruzkina gehitu