• Miércoles, Octubre 31st, 2018

Antoni cree que el íbero es importante pero la impronta del latín en las lenguas romances está clara:

“Como dice Carme, es necesario entender el significado de la escritura ibérica, porque toda escritura es historia. Lo que he “deducido” de los textos ibéricos hasta ahora nos muestran unos hechos sociales religiosos y comerciales en su mayor parte, en algún caso un suceso o una relación de hierbas medicinales.

Los religiosos se dan escritos sobre láminas de plomo en funerales y en ruegos diversos, como grafitos en santuarios rupestres y en torteras de telar; en cerámicas como ofrenda a las divinidades. En sus escritos aparecen rituales funerarios: aportaciones de productos naturales entendidos como favorecedores de vida quizá para el más allá y monedas. Los escritos, en sí mismos, son actos religiosos dirigidos a la divinidad puesto que están enterrados junto a sus cenizas en la urna como justificante del ritual.

Las estelas mortuorias nos revelan piedad para el difunto indicando su relevancia social

Una parte de las invocaciones a la divinidad en cerámica muestra junto con sus dibujos un deseo de ayuda o reconocimiento de una hazaña guerrera de las cuales podemos extraer un acontecimiento bélico entre distintas sociedades o etnias.

Los comerciales se relacionan con el trueque, traspaso o compra-venta de mercancías, precios, monedas, personas que intervienen: comprador, vendedor y testigos más la invocación a la divinidad como acto serio o sagrado, también indican equivalencias de pesos y de las monedas.

Todo ello, nos informa de una sociedad estructurada socialmente de acorde con las demás de su tiempo en el área mediterránea.

Otra cosa es el estudio lingüístico de la lengua ibérica. Se desprende que guarda relación con el protovasco, el aquitano y quizá el preligur no indoeuropeo. Esto demuestra que está alejado de la llamada lengua latina. Nuestras actuales lenguas romances son herederas de la lengua romana extendida a los territorios conquistados. Lengua “romana”, llamada posteriormente por algunos “latín vulgar”, que tuvieron que aprender los indígenas añadiendo sus acentos y palabras de los diversos idiomas que hablaban. La lengua impuesta romana ya se había forjado fuera del latín “clásico” considerado literal y religioso. Fue una  mezcla de las diversas lenguas itálicas que el régimen de conquista impuso para unificar ejército y comercio. Es un fenómeno que también ha ocurrido y ocurre recientemente. ¿Qué es el inglés? ¿Cómo se “unificó” el italiano?

La igualdad que creo que observa Carme es debido a la semejanza de esta lengua romana con las lenguas celtas del mismo origen indoeuropeo que se daba en Hispania (parte celta) en la Galia y en el territorio gálata del valle del Danubio y Tracia. Las téseras celtibéricas muestran esta similitud.”

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Antoni Jaquemot
Sarrera honen iruzkinak jarrai ditzakezu ondorengo rss jarioaren bitartez: RSS 2.0
You can leave a response, or trackback from your own site.
Añadir comentario