• Domingo, Marzo 17th, 2019

AKER/ AKIR.

abasaker (lección de Untermann para un plomo de Ullastret, M.L.H. C.2.3b, leído también abasakeba), Acerd(o) (CIL II 5927, Cartagena), Agerdo (Turma Salluitana), agirtibas (plomo de Castell de Palamós, M.L.H. C.4.1; Velaza: 1991, nº 26), Agirnes (Turma Salluitana), Agirn[... (lápida latina de Artieda), Semp(ronius) Nigrinus Agir/s/ar(is) f. (Rubio Martínez, 1997, 60-61, con /s/ se señala una s encuadrada por corchetes verticales), Ae(milius) Severus Agirseni f(ilius) (lápida latina de Vizmanos, Soria), Acirsenio (lápida latina de Tafalla), agirorrdin (MLH. *C.41.1; Moncunill, 2007, p. 69; Alorda Park, Calafell, pondus, s. III a. C.), agir[e?]ukerrte (MLH. *C.41.1; Moncunill, 2007, p. 70; Alorda Park, Calafell, pondus, s. III a. C).

Vasco ageri, agiri ‘notorio, público’ ‘documento, acta, recibo’ (así Silgo, 2010, p. 356). En toponimia agerre, agirre que para Michelena es ‘lugar expuesto’ pero cf. roncalés agerre ‘campo descubierto’. Silgo (2009c) también relaciona Agerdo con vasc. ageri, agiri y recuerda que esta palabra en Larramendi (1745) traduce ‘hidalgo’, cree que ager- (y agir- ) significaría “el claro” “el patente” con un sentido de “notable, noble, elevado”.

Untermann (Beiträge zur Namenforschung 21: 2, 1986, p. 217) lo compara a aquitano Aher. Gorrochategui (1993, p. 632) prefiere el paralelo con vasc. agerri, agiri, aunque estima que la cuestión está en saber si todos los nombres antiguos (ib. aker, akir, aquitano aher) están relacionados o si son originalmente diferentes, de forma que la correspondencia vasca sea únicamente válida para unos pero no para todos.

Pérez Orozco (2007, p. 93) con vasc. akerr ‘macho cabrío’ y cita Aherbelste CIL XIII 344 pero en relación con Agirnes (p. 107) lo compara a vasc. agir.No parece aceptable la propuesta de Pérez Orozco (2007, p. 105) de relacionarlo con vasc. akerr ‘macho cabrío’ por la diferencia de forma.

Si en el pondus de Alorda Park se pudiese leer agireukerrte (la parte central es prácticamente ilegible) se podría interpretar como ‘documento de matrimonio’ expresando –te el ablativo determinando a eukerr (eukerr como en la fusayola de Castell de Palamós). eukerr creemos debe ser ‘matrimonio’ como en español ‘casarse’ de ‘casa’ (v. EUKIAR y EUKILU), mencionamos en una anotación.

Hay que descartar las comparaciones de Albertos (1966, p. 10) de Ager- en Britania y Agerinus (Tácito Annales. XIV, 6).

Faria (1998d, p. 269) elemento antroponímico akir.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Luis Silgo Gauche: Lexicografía ibérica: Aker9.0102
Sarrera honen iruzkinak jarrai ditzakezu ondorengo rss jarioaren bitartez: RSS 2.0
You can leave a response, or trackback from your own site.

Un comentario

  1. La fusayola del Castell de Palamós “Alorbeŕiborareukeŕwi” creo que se refiere al ámbito semántico del telar, donde ‘alorbeŕi’ significa “espiga de campo” que es la forma de labrar una tela con formas de espigas; ‘borar’ es el género, o sea la “borra”, lana de borrego; ‘eukeŕ’ el tejedor o tejedora’ y ‘wi’ es la forma final de la frase como “he ahí”.

    UN:F [1.8.8_1072]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
Añadir comentario