10 palabras que el castellano necesita apropiarse urgentemente del euskera
En este blog de El Público aparecen 10 palabras del euskera que propone importar al castellano:
Muchas veces, es difícil para un vasco comunicarse con alguien que sólo habla español sin introducir palabras en euskera, ya que existen muchos términos que son imposibles de decir en la lengua de Cervantes. Y no nos damos cuenta de que el castellano necesita de ellas hasta que uno se topa con un vasco: “¡Eguerdi on, Carlos! Pues nada, que el otro día estábamos yo y Mikel -que es un tipo súperjatorra– con un tripazorri horroroso -¡y eso que nos habíamos tomado un hamabitako enorme!- y le dije para ir de poteo y tomar unos pintxos y unos zuritos, Total, que nos liamos, zurito arriba y zurito abajo, y acabamos de gaupasa, ya ves, y eso que caía un sirimiri de lo más asqueroso”.
Significado: buenos mediodías.
Por qué apropiarse de ella: No lo neguéis, a todos nos ha pasado que al ir a saludar a alguien, nos hemos tenido que pensar dos y hasta tres veces si decir “buenos días” o “buenas tardes” y después mirar el reloj. Y aunque en teoría la línea que divide la mañana y la tarde está en las 12:00, en la práctica, no resulta tan sencillo ya que salta al campo un tercer jugador: el mediodía. En euskera, han encontrado una fácil salida a ese dilema y saludan con un simple y efectivo eguerdi on; es decir, “buenos mediodías”.
Potear
Significado: Ir de bar en bar, bebiendo baxoerdis o potes (medios vasos), de vino, cerveza…
Por qué apropiarse de ella: Porque “ir de bares” abarca infinidad de actividades susceptibles de ser realizadas dentro de un bar, el poteo va al grano, al meollo de la cuestión. Vamos de bares, sí, pero vamos de potes, ni cafecitos, ni tapas, ni leches; vamos a beber. Ahora este bar, luego el siguiente, luego el del final de la calle… Y con un poco de suerte no llegaremos dando tumbos a casa.
(continúa)