• Miércoles, Septiembre 11th, 2019

http://cathalaunia.org/Iberika/I01877

ebantin kelsegide iunstir bangide

‘Eban’ es una expressión escrita sobre un objeto que hace constar un hecho.

En este caso, el objeto es el cálato, un vaso que un ciudadano de la ciudad de Celsa (Velilla de Ebro) ha donado como ofrenda a la diosa Iunstir.

En los funerales ‘eban’ se escribe sobre una lápida como memorial porqué conste el nombre  del difunto y de quién lo ha erigido y pagado.

‘eban’: “cosa dada, hecha, realizada”

Esto demuestra que en la sociedad ibérica era muy importante el para que los dioses y el pueblo lo tuvieran presente.

El parecido de ‘eban’ al vasco sería ‘eman’ en el sentido de “hacer, realizar”.

‘Ban’ escrito al inicio, lo tenemos en el sustrato de “bandeja” recipiente poco hondo donde se depositavan las ofrendas. El ‘ban’ es el “ofrecimiento”. El parecido al vasco sería también ‘eman’ como “donar”.

El sufijo ‘-ban’ que aparecen en otros escritos tiene valor determinativo o demostrativo basado en un pronombre de tercera persona: ‘Ildirda zalir ban’ escrito en una moneda: “la plata de Lleida / esta es plata de Lleida / que ella es plata de Lleida”.

En vasco sería ‘ba, bere’, “el/ella” más el relativo ‘-n’.

El sufijo ‘-tin’ equivale a “cosa, que es como” del mismo parecido al vasco.

Este escrito no va marcado con el sistema dual , aparece con oclusivas sonoras: pueden ser sufijos ‘-gi+de’  o  un bien un nombre: ‘gide’. En otro escrito ‘gideis’ aparece traducido en latín ‘amicu’ i en eusquera ‘kide’ és “un igual, compañero, amigo”.

El escrito puede traducirse literalmente “es hecho Celsa amigo, Iunstir ofrecimiento amigo”.

‘Kide’ es un personaje cualquiera, un igual, raso, de Celsa que ha ofrecido la cerámica, la jarra a la diosa Iunstir: “ofrecimiento a Iunstir por un ciudadano de Celsa”.

Con este ejemplo estructural de la lengua, estudiosas / estudiosos que creen que no se puede saber nada si no se sabe primero la estructura de la lengua pueden aprender cómo funciona.

Antoni Jaquemot

Setiembre  2019

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Antoni Jaquemot: Kalat d'Alloza10.0101
Apartado: Antoni Jaquemot
Sarrera honen iruzkinak jarrai ditzakezu ondorengo rss jarioaren bitartez: RSS 2.0
You can leave a response, or trackback from your own site.

Un comentario

  1. The two lines have been inscribed by different persons, because the signs are different. They may or may not have been inscribed contemporaneously with each other.

    Iberian eban “here” (Basque heben, hemen) carries the suffix, -din, which usually means “in the manner of”.

    Kelse kide “citizen or resident of Kelse” is an example of the orthographic truncation of noun suffixes that is typical of the East Iberian Script. I believe that there is another inscription somewhere that says Kelsen kide, with the genitive singular suffix intact.

    junstir “about to provide” tells us that we are looking at grave goods. In Basque, this is janzter or jaunzter.

    The whole will mean something like: “This citizen of Kelse is about to provide (this funerary urn) as if the ashes of the deceased are inside it”.

    As for the second line, Umar is likely to be an anthroponym, or half of an anthroponym (the No 2 M-sign is both syllabic and multi-aspect). ban kide means “this specific citizen”. Iberian ban corresponds to the -ban in Basque naparban “smallpox pustule” and orban “spot or scar”. For the shift in meaning, compare Turkish tane “grain, berry”, that can also be used to refer to a specific thing when counting.

    UN:F [1.8.8_1072]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
Añadir comentario