Iberian Funerary Texts – a Glossary of Terms
Most of the texts recorded in the East Iberian and Ionian Scripts are funerary texts. They are either epitaphs inscribed on sections of stone or rolls of donors of grave goods recorded mainly on lead foils. The large majority of the lead foil texts (and almost all of the longer ones) fall into this latter category. Iberian funerary texts are very formulaic and share many common words and phrases. The very close relationship to Basque is fairly obvious to anyone with an eye to see, but not to those who do no wish to see (ie, orthodox Vascologists). Below is a glossary of the key words and phrases used in these texts:
ai – family
akar idiran ebon – it is said that he brings you (the donated item) to be found (by the deceased)
are dake – again he departs (e-ke-n “to leave (intransitive)”)
ari – funerary stele
ari gu(k) ditigu – we are having them (the grave goods)
ari ne junstir – who are about to provide the funerary stele
arika – making of the funerary stele
arika ne – who has made the funerary stele
arikale – stonemason
aro – burial pit (beneath the tumulus)
asgandis – last of all
aste – priest
aste beikeaie – have the priest leave it (the donated item) for him (e-ke-n “to leave (transitive)”)
ati – trousseau, grave goods
atu – trousseau, grave goods
atu ne junstir – who are about to donate the grave goods
aur – child
aurunin – heir, heres, heredis
auruni(n) beikeai – have the heir leave it (the donated item) for him (e-ke-n “to leave (transitive)”)
axari salir(ig) – coins bearing a ram’s head
badi – specific item
badi bi – two specific items
badir(ig) – specific items
bagarok – we, the people outside the funerary society
baides – permission
baidesir(ig) – permissions
baideski – with permission
baides bi – two permissions
baitura – kind of ceramic vessel
bale – if he had it
banir(ig) – specific items
barer(ig) – cries of joy
bartin – one who makes peace, judge, trustee
bas – funerary society, collegium funerarium
baserok – we, the members of the funerary society
baspide – rules of the funerary society
baspiderok – we, who follow the rules of the funerary society
baspidirbartin – trustee of funerary society
belagas ixaur – garlic scattering (in the tomb)
berbein – once again
bexor – mare (a votive statuette)
biderok – we, the followers of the rules (of the funerary society)
da baipen – there is permission
dadei – he leaves it
eban – here
ebanen – in here
ebon – it is said
egiar do ne – the one who made it
eparikame du ixesira – the mother partridge (a deity) has an escape
erderok – we, who are outside the funerary society
eri – dead person
erirtan arora – all the dead people to the burial pit
erpakale – scribe
gade – clay used for making funerary urns
gai bi gait – because of two things
gatu – he has us
gatu bareka – he has us (our grave goods) joyously
gatu ladien – he has us (our grave goods) so that he may be
gatu ladien ban idiran – he has our things (grave goods) to find so that he may be
gurs – kind of ceramic vessel
igon mugei – to rise to the boundaries
irika – joyously
irike – joyously
irikide – friend, colleague
iriseret – towards the enclosed area where the ashes of the dead are interred
jei – ceremony
junstir – about to donate
kide – member (of the funerary society)
kidei – to the members (of the funerary society)
leik(e)ta – household, employees
lere udinir(ig) – blue (fresh) ripe fruit
lur – clay used for making funerary urns
mai – desire, love, an emphatic
ne – who
neitin – undertaker, Libitinarius
orkei – kind of ceramic vessel
osereri – hemlock (for scattering in the tomb)
sali – coin
salir(ig) – coins
salir(ig) pos ita sali pos – lucky coins and the lucky coin
sebakaratura – mortarium
seldar – tumulus
seldar ban berbein ari eukiar gatu – this tumulus once again is containing us
sibantin – they erected it (the funerary stele)
surabetika – cornucopia, kind of ceramic vessel
surse – kind of ceramic vessel
sursebetika – cornucopia, kind of ceramic vessel
tai – purvey for the wake
tura – kind of ceramic vessel
turabai – kind of ceramic vessel
tutura – censer
ulti ladie(n) – so that he may be zestful
un – good
unin – best
ure – clay used for making funerary urns
ures udinir(ig) – blue (fresh) hazelnuts
ures unir(ig) – good hazelnuts
uteti – outside (the funerary society)