Antoni Jaquemot Ballarin
Algunas apreciaciones sobre lo escrito por Angus
Ardennes en francĂ©s, nombre celta que lo encontramos como Ardenya (ardenna) en el Baix Llobregat (Barcelona) Tossa, lâAlt EmpordĂ (Girona) y en el Baix GaiĂ (Tarragona). En Francia: Valonia, Champagne, Lorena, Cantal, Aude procedente del galo âarduennaâ = âaltiplanicieâ.
En ibero âvinoâ (wine) es âbakaâ segĂșn nos informa el romano Marcus Terentius Varro y asĂ sale escrito en Ăbero âbakazâ, bakaĆ y bakar de donde procede el catalĂĄn âbagotâ (racimo de uva) i el vasco âbahats>maatsâ âviñaâ.
En Ăbero âmadera, bosqueâ (wood) puede ser âsorâ como atestigua la toponimia âSorpeâ âbajo el bosqueâ. Sort (sor-ibi-ti) “Puente de madera”
âzaldarâ o âsuldarâ en vasco es una âcostra en la pielâ quizĂĄs es el âsoldurioâ ibero que se tatuaba por compromiso al juramento de la âdevotioâ.
âzigaĆaâ es una moneda de la comarca de la Segarra que no significa âappleâ sinĂł âcosterâ âterreno onduladoâ en vasco âzeiharâ.
Angus
Before I answer the points below in detail, I would like to finish my analysis of Iberian ban.
The following places are to be found in the province of Huesca:
Banaguas
Banaries
Banabi (a minor place close to Ascara)
Banaguas was recorded as Banaguas in 1080 and as Banagues in 1096.
The following places were recorded in old monastic charters but are now lost:
Banaston (1060)
Banizi (1093)
Also within this set is Banios (H-P).
Banizi is similar to VANESIA, a place mentioned on the Antonine Itinerary near Auch. This looks like *ban-etse “single house”. Compare this to English Ancoats, Ancroft, Onecoat, Onehouse.
The Dene-Caucasian origin of ban is evidenced by the following reflexes in Burushaski (the living language closest to Basque):
Meaning: to swell
Yasin: phaÌn-
Hunza: phÄÌn-
Nagar: phÄÌn-
As I have said, the ultimate meaning is likely to be “swelling” or “bubble”.
To date, comparative linguists have failed to spot the connection. Perhaps that is a product of their unfamiliarity with Iberian.
Antoni Jaquemot
En el Pirineo un BAN es un terreno o bosque situado cerca de una poblaciĂłn. Un terrreno comunal segĂșn un ‘bando’. En Huesca junto a BANAGUĂS existe un termino ARAGUĂS o sea   ” terreno comunal de AGUĂS y el llano de AGUĂS  (AguĂ s<AgĂŒĂ©s<agotz (gluma de trigo).
Angus
Antoni’s proposal may account for some of the data, but it is most unlikely to account for those examples that exhibit ancient Iberian toponymic suffixes.
-aga/-aka, abi and -os are ancient, pre-Roman Iberian toponymic suffixes whose payloads are exclusively, or almost exclusively Vasconic (the payloads are usually geonyms or phytonyms).
*ban-aga and *ban-abi must be presumed to be wholly Vasconic for this reason (in the absence of contrary evidence).
In the same region, we find the following toponyms which also exhibit -aga/-aka:
Araguas (1042, 1080), Aragueas (1050) (Araguas de Solano) <*ari-aga “place of stone”
Badagas (1070), Badaguas (989, 1071) <*badi-aga “place of the single house”
Baraguas (1040) (Baragues) <*bar-aga “place of the valley or riverbank”
Bataragua (1041, 1046) <*batar-aga “place of the slope”
Note that all these examples have payloads that are Vasconic, and one of them, badi, is actually comparable in meaning to ban.
Also note that the Iberian phonetics have been superseded by Latin phonetics in all cases. The same process has affected ancient primary settlement names in the Basque Country itself: Ituren for *ituri-ain, Lekerika for *lexer-ika, etc).