El 17 de diciembre celebramos en Barrika la 5 edición de Euskeraren Xarma con un único tema: la investigación de Irulegiko Eskua. Se repartió un librillo con y se presentaroan varias de las propuestas, entre ellas, la de Juan Ignacio Hartsuaga (en vídeo) y la de Paulo Arrieta.
Paulo también nos habló largamente sobre el segunda inscripción de Irulegi, de la que nadie ha hablado hasta ahora.
Desde entonces seguimos recogiendo propuestas y en esta nueva versión de “Irulegiko Eskua” Euskeraren Jatorriak quiere ofrecer a Euskal Herria una herramienta para investigar este tema. En ella queremos recoger las propuestas y fomentar el debate.
Agradeceríamos a la gente que en caso de que haya más propuestas nos las enviara y que las propuestas se razonen lo mejor posible.
En marzo se celebrará un nuevo encuentro con todo el material que se haya recibido y el objetivo será empezar a destacar aquellos que, con los conocimientos que tenemos en la actualidad, puedan ser más adecuados.
Aquí hay una tabla resumen con las 17 propuestas que se han recibido hasta ahora. En el librillo “Irulegiko Eskua” se recogen las explicaciones y también se comenta la segunda inscripción de Irulegi y la contextualización. También hay un acceso al informe sobre grafías ibéricas en Iruña-Veleia y, finalmente, herramientas para trabajar la lengua ibérica.
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Taula normala”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:”";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
Libro que recoge las propuestas: Irulegiko Eskua-2-ber-22-12-31
Egileak | Irakurketak Zorhioneku dene kebe. Ekirateren otsirtan ez eakari, eraugon |
|
Juan Inazio Hartsuaga | OROTARIKOAN AGERI DIREN HITZEZZorhi oneko dene keben. Ekirateren orritsetan ez akartu, eragon.
ERDIALDEKO EUSKARA ESTANDARREAN Ongi heldua dena ere hemen. Ekirateren adiskidetasun banketeetan, ez haserretu, ondo pasa Hartsuaga: azalpenaren bideoa |
|
Josu Naberan | Leku zorionez betea / beha ezazu zein atergune bikaina / etsegune bikain bezain erosoa / egonleku ezin egokiagoa | |
Paulo Arrieta | Zorioneko zu / Denek bere argia aterpe honetan / Etxe izan dezagun | |
Bienvenido Mascaray | Egun on! Egun hau egia lortzeko aukera bat izan dadila. Inguruko gaiztakeriak baretu daitezela. Har dezala gari lohia. Ohe ona jartzeaDia de Buena suerte / Que sea este día oportunidad hacia la verdad / Que se aplaque la ira del entorno / Que se coja el trigo lozano / Disposición de buena cama | |
Luis Azkona | Sorioneku : tenekerekirateren : otirtazeseakari : eraukon Zorioneko teink egirateren otintak esankari eraukin Dichoso será, que él va a detener los odios, el que dice, en rendición “Dichoso será el que afirma que va a detener los odios, en rendición |
|
Bizkaiko hizkuntzalariak | Zorion ekun (ukan) / Denak hemen haiekin dira aterpe (n) / Hots irri eta ma ez ahakarri / Edrauk on. Zorioneko. Denek hemen gira aterean…tan: Etxea garbi ukan | |
Fernando Azedo | Zorioneko / heda han(di) ez hemen egin aurre aterrian / ohe eder dan etxera ekarri erraguk on Afortunado / gran desplazado aquí no hagas adelante<>avance / que a cubierto es hermoso el yacer / dínos (bien <> lo bueno) que traes a casa. |
|
Iñigo Larragoiti | “Espiritu de la felicidad del yo interior / sacado en la puerta el bronce hace el ciclo central de la fuente / haciendo que el dicho se repita en el hechizo magico / a bien repetidamente dentro sea mostrado” | |
Ibon Telleria | Zorioneko / denek epe egin ater-lekuan (atarian) / otoi irten bat e(t)seak /arre-erra eduki dezan | |
Antoni Jaquemot | Permiso de uno que la reunión se realice fuera con agrado entrañas visibles siendo tu mismo | |
Miguel Thomson | Feliz (solsticio de) invierno a todos. Cuando el sol está bajo, cuando afuera hace frío, ahora, a casa trae un cerdito.”“Feliz año nuevo (o solsticio de invierno) a todos. Ahora que el sol está bajo y hace frío afuera, trae buena suerte a casa.” | |
Guillermo Gomez | Nosotros los berones representados por nuestro jefe Tenekerekirateres hacemos amistad con la ciudad de Onirta Sekiea y lo promulgamos | |
Iñaki Aldekoa Larrañaga | Sorion egun(a) / teneke be(go?) ekirateren / oñirtan eseakari / eraukon
Zorion eguna / eukola(/izan dezan) eki atearen / oinetan eskigailu (hau) / daukonak |
|
Josu Lavin | Zorioneko denek hemen giraten onetan etsea ekarri eraukon
Zorionekoak etxe honetara ekarriak izan garen denok. |
|
Raul B | Zorionekoak etxean zintzilikarioari otzan begiratzen dioten guztiak. | |
Igor Leibar | Zorionak / Denak pasatzen dira ate azpitik/Zutik pausaleku/Eder erretiroa | |
Lander Ibarguren | Zorionekoak eta ni hemen, eguzkia atearen aurrean, ez ekarri gaitzik | |
. |