Aukeratutako etiketa ◊ Mapi ◊

• Jueves, Junio 02nd, 2016

¿Como tendríamos que interpretar la forma verbal egin bedi/badi documentada en Iruña­Veleia?

Entre las formas verbales documentadas en Iruña-Veleia aparecen dos versiones de una misma forma egin badi/bedi de gran interés a la hora de intentar sistematizar el conjunto total del que, sin duda, estas dos versiones en las que aparece el auxiliar edin acompañando a egin constituyen la joya de la corona.

La pregunta del título viene al caso de que en esta ocasión, como en otras, una de las dificultades que presenta su estudio es la de escapar al anacronismo que supondría interpretarla desde los valores que asume en el sistema verbal actual.

Tomando como argumento central “el nucleo duro” de las tesis de Lafon sobre la función que en el origen y evolución del sistema verbal vasco perifrástico habrían jugado los auxiliares izan y edin, por nuestra parte, en esta comunicación, defenderemos que una forma como el egin bedi que aparece en Veleia no tendría el valor modal (imperativo) que tiene en el sistema actual, en el que los modos, los tiempos y los aspectos, las tres grandes categorías que sirven para determinar la acción verbal están diferenciados y gramaticalizados, sino otro más próximo que no exacto al valor temporal de futuro que hoy tienen las formas de tipo ­ko+ presente de izan.

Este valor seria ante todo aspectual e iría asociado al significado del auxiliar edin, “llegar a ser”, que frente a izan, “ser­siempre”, permitiría introducir una diferencia entre el antes y el después.

08_Mapi_Alonso_Fourcade

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Domingo, Febrero 15th, 2015

Mapi Alonso ha publicado en Academia.edu un nuevo informe:

Apuntes sobre el sistema verbal vasco. Desde la actualidad hasta las formas y funciones documentadas en los grafitos en euskera de Iruña-Veleia

En este extenso informe ha estudiado profundamente los tiempos verbales aparecidos en Iruña-Veleia y los compara con la teoría de Laffon:

« En el origen fue el aspecto ». Esta es la frase con la que en este trabajo se resume el « núcleo duro » de las tesis de Lafon sobre el origen del actual sistema verbal vasco perifrástico. Estas tesis, reconstituidas a partir de su obra « Le systeme verbal basque au XVI siècle » y situadas en la problemática más general que plantean sobre la diferenciación y gramaticalización de los determinantes aspectuales, temporales y modales de la acción verbal, sirven de hilo conductor a la hora de abordar alguno de los interrogantes abiertos por la aparición en el yacimiento de Iruña-Veleia (Araba-Alava), entre las piezas escritas en lengua vasca, de un cierto número de formas verbales datadas arqueológicamente entre los siglos II-V ; algunas de las cuales forman parte de trozos de traducción de la oración del padrenuestro

¿Se trata de formas verbales que no guardan relación entre ellas o, po el contrario, dejan ver indicios que apuntan hacía la organización de un sistema? En este segundo caso ¿Permiten situar el momento evolutivo en el que se encontraría? ¿Confirman o contradicen las tesis de Lafon ?

Y, entre las reflexiones finales, una conclusion : « Pensar en un falsificador moderno, capaz de haber hilado tan fino como para utilizar las formas empleadas en el padrenuestro, al que además de todas las especialidades que hasta ahora se le han adjudicado, haya que añadirle tal dominio de los aspectos evolutivos del sistema verbal en general y del vasco en particular se nos antoja excesivo.

Y esta conclusión a la que hemos llegado al final del trabajo, la de su autenticidad, no estaba en nuestro planteamiento inicial que, como en el caso de nuestro trabajo anterior sobre Veleia (2013), no tenían la intención de entrar en el tema de su posible falsificación. Sin embargo a diferencia del trabajo anterior en el que al analizar el texto de la pieza 16635 no encontrábamos la presencia de nada que, teniendo en cuenta el contexto de su producción, resultara “sospechoso”, en esta ocasión, sin embargo, el Traductor de Veleia, al que en la tercera parte hemos adjudicado la traducción del padrenuestro, ha dejado algo que no solamente no resulta sospechoso de modernidad, como habría sido la aparición de una forma de tipo izan bedi utilizada en la actualidad sino que, en nuestra opinión, va más allá al proporcionarnos con la utilización de las formas IZAN BETI y EGIN BEDI-Badi un indicio, en positivo, de su antigüedad.”  25_Mapi_Alonso_ES_El_sistema_verbal_vasco_4.3

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Apartado: Investigadores/as  | Etiquetas: , ,  |  Añadir comentario